Gäst Skrivet november 19, 2004 Anmäl Share Skrivet november 19, 2004 Här har jag några japanska ord som jag vill veta vad det betyder Hoero Gin = Hund? Watashi Hei Otokoachi Kokoro Några ord från sverige till japanska Jul Sommar Vår Vinter Tomte thats all :D Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Senshidude Skrivet november 19, 2004 Anmäl Share Skrivet november 19, 2004 Hoero = ??? (har ingen aning) Inu = Hund Watashi = Jag Hei = vägg, stängsel "otokoachi" känner jag inte till, dock finns "otokotachi" som är en benämning för flera pojkar/män, otoko = pojke/kille/man, när man lägger till -tachi blir det flera. (watashi-tachi = vi) Kokoro = hjärta Jul = kurisumasu Sommar = natsu Vår = haru Vinter = fuyu Tomte = santakuroosu <--fast detta är då jultomten själv Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet november 20, 2004 Anmäl Share Skrivet november 20, 2004 Hoero = yla (imperativ, inte infinitiv) Gin = Silver. Tomte heter "tomute" på japanska. Vill du promt ha ett japanskt ord finns det kobito, som ordagrant betyder "dvärg", men vars verkliga betydelse är mer tomte-artad än Gimli-artad. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Gäst Skrivet november 20, 2004 Anmäl Share Skrivet november 20, 2004 Finns en låt som heter hoero_gin så tack guld då? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet november 20, 2004 Anmäl Share Skrivet november 20, 2004 Guld heter "kin"¨. Hoero Gin är väl öppningslåten (eller var det slutlåten?) till Silverfang. Huvudpersonen (?) heter ju trots allt Gin, så det blir alltså "Yla, Gin!" Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Elwin_Baltia Skrivet november 20, 2004 Anmäl Share Skrivet november 20, 2004 Hoero Gin är väl öppningslåten (eller var det slutlåten?) Ingetdera. Det är en ifyllnadssång precis som FIRE, Kokoro no Kiba, Yoake no Yume o ibito, Otokotachi Nakamatachi och Shouri no Uta. Nagareboshi Gin är introt och TOMORROW är utrot. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
kakan Skrivet november 23, 2004 Anmäl Share Skrivet november 23, 2004 Jag har säkert fel när det gäller stavning men jag vill bli rättad och så vill jag att någon skulle kunna vara snäll och berätta vad det betyder :) Jag hör den ett antal ggr i t.ex .hack//sign: dakkara (typ nåt sånt, vet inte hur det stavas men men) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Gin Skrivet november 23, 2004 Anmäl Share Skrivet november 23, 2004 Hoero = yla (imperativ, inte infinitiv)Gin = Silver. Tomte heter "tomute" på japanska. Vill du promt ha ett japanskt ord finns det kobito, som ordagrant betyder "dvärg", men vars verkliga betydelse är mer tomte-artad än Gimli-artad. Gin= Shooting Star Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet november 23, 2004 Anmäl Share Skrivet november 23, 2004 dakkara Det stavas だから. Brukar transkriberas dakara. Betyder "så därför". Gin= Shooting Star Verkligen inte. Det är "nagareboshi" eller "ryusei" som betyder "fallande stjärna". Gin betyder "silver". Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Gin Skrivet november 24, 2004 Anmäl Share Skrivet november 24, 2004 dakkara Det stavas だから. Brukar transkriberas dakara. Betyder "så därför". Gin= Shooting Star Verkligen inte. Det är "nagareboshi" eller "ryusei" som betyder "fallande stjärna". Gin betyder "silver". Om du kollar på de subbade japanska avsnitten så när Gin har förlorat halsbandet så säger han : this is why my name is Shooting Star Ginga Nagareboshi Gin = Shooting Star of the MilkyWay Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet november 24, 2004 Anmäl Share Skrivet november 24, 2004 Om du kollar på de subbade japanska avsnitten så när Gin har förlorat halsbandet så säger han : this is why my name is Shooting Star Varför skall jag kolla på några subbade avsnitt för att förstå vad Gin betyder? Det räcker med att slå upp ordet i en ordlista. Han heter Gin (vilket betyder silver), men kallas ibland för "nagareboshi", alltså den fallande stjärnan. Ginga Nagareboshi Gin = Shooting Star of the MilkyWay Om de verkligen har skrivit så har de inte läst originaltiteln ordentligt. "Ginga" betyder här varken "galax" eller "vintergatan" utan "silvertand". Titeln är alltså Silvertand ~ den fallande stjärnan Silver. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Gin Skrivet november 24, 2004 Anmäl Share Skrivet november 24, 2004 Om du kollar på de subbade japanska avsnitten så när Gin har förlorat halsbandet så säger han : this is why my name is Shooting Star Varför skall jag kolla på några subbade avsnitt för att förstå vad Gin betyder? Det räcker med att slå upp ordet i en ordlista. Han heter Gin (vilket betyder silver), men kallas ibland för "nagareboshi", alltså den fallande stjärnan. Ginga Nagareboshi Gin = Shooting Star of the MilkyWay Om de verkligen har skrivit så har de inte läst originaltiteln ordentligt. "Ginga" betyder här varken "galax" eller "vintergatan" utan "silvertand". Titeln är alltså Silvertand ~ den fallande stjärnan Silver. en fråga kan du japanska? http://koti.mbnet.fi/mooni/7_0_rxe.html och ta name translations Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
kakan Skrivet november 24, 2004 Anmäl Share Skrivet november 24, 2004 dakkara Det stavas だから. Brukar transkriberas dakara. Betyder "så därför". "så därför" som i ex. "jasså" eller som i "så därför måste vi gå nu"? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Elwin_Baltia Skrivet november 24, 2004 Anmäl Share Skrivet november 24, 2004 Ginga Nagareboshi Gin = Shooting Star of the MilkyWay Helt fel. Ginga betyder i det här fallet "Silverhuggtand", eller "Silverfang" som alla nostalgiker är vana vid. en fråga kan du japanska? Vilken fråga du ställer till personen som översatte den oklippta versionen av Silverfang. ;) Om du kollar på de subbade japanska avsnitten så när Gin har förlorat halsbandet så säger han : this is why my name is Shooting Star Ja, då vet vi var du får tag på avsnitten istället för att köpa dem. Det finns ingen laglig engelsk textning av serien. Vad hände med allt snack om att man inte skulle lägga ut avsnitt som redan är släppta i väst? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Gin Skrivet november 24, 2004 Anmäl Share Skrivet november 24, 2004 Ginga Nagareboshi Gin = Shooting Star of the MilkyWay Helt fel. Ginga betyder i det här fallet "Silverhuggtand", eller "Silverfang" som alla nostalgiker är vana vid. en fråga kan du japanska? Vilken fråga du ställer till personen som översatte den oklippta versionen av Silverfang. ;) Om du kollar på de subbade japanska avsnitten så när Gin har förlorat halsbandet så säger han : this is why my name is Shooting Star Ja, då vet vi var du får tag på avsnitten istället för att köpa dem. Det finns ingen laglig engelsk textning av serien. Vad hände med allt snack om att man inte skulle lägga ut avsnitt som redan är släppta i väst? Gin betyder Shooting Star och Ginga Nagareboshi Gin: Shooting Star of the MilkyWay så ska du anmäla mig för att ha tankat ner avsnitt blir så rädd Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet november 24, 2004 Anmäl Share Skrivet november 24, 2004 "så därför" som i ex. "jasså" eller som i "så därför måste vi gå nu"? Det senare. ("så därför" som i "jaså"? Never heard of.) http://koti.mbnet.fi/mooni/7_0_rxe.html och ta name translations De har skrivit fel på den sidan. Lite på mig, jag skulle inte uttala mig så säkert om jag inte visste vad jag talade om. "Ginga" betyder bara "galax" om man skriver det med tecknena för "silver" och "flod" 銀河, men i Silverfangtiteln står det med tecknen för "silver" och "huggtand" 銀牙. Titeln blir alltså, återigen "Silvertand! Den fallande stjärnan Silver" eller något i den stilen. I den svenska textningen fick dock alla behålla sina japanska namn (lite synd) så där heter han helt enkelt Gin. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
kakan Skrivet november 24, 2004 Anmäl Share Skrivet november 24, 2004 Tackar zimeon för hjälpen :) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Gin Skrivet november 25, 2004 Anmäl Share Skrivet november 25, 2004 "så därför" som i ex. "jasså" eller som i "så därför måste vi gå nu"? Det senare. ("så därför" som i "jaså"? Never heard of.) http://koti.mbnet.fi/mooni/7_0_rxe.html och ta name translations De har skrivit fel på den sidan. Lite på mig, jag skulle inte uttala mig så säkert om jag inte visste vad jag talade om. "Ginga" betyder bara "galax" om man skriver det med tecknena för "silver" och "flod" 銀河, men i Silverfangtiteln står det med tecknen för "silver" och "huggtand" 銀牙. Titeln blir alltså, återigen "Silvertand! Den fallande stjärnan Silver" eller något i den stilen. I den svenska textningen fick dock alla behålla sina japanska namn (lite synd) så där heter han helt enkelt Gin. Jaja du får väll tro det då! ;) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Mcgreag Skrivet november 25, 2004 Anmäl Share Skrivet november 25, 2004 Även om det är många frågor där jag inte delar Zimeons åsikter så är japansk språkkunskap ett område där jag inte ifrågasätter hans auktoritet. Han har själv översatt större delen av den anime och manga som finns officiellt utgiven på svenska. Åk till Japan och bo där i en 10 år så kan vi kanske börja fundera på att värdesätta dina språkkunskaper mer Gin ;) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Elwin_Baltia Skrivet november 25, 2004 Anmäl Share Skrivet november 25, 2004 så ska du anmäla mig för att ha tankat ner avsnitt blir så rädd Oh ja. Du ÄR redan anmäld. I morgon kommer Antipiratbyrån hem till dig. De kommer att prata med din mamma om det här, och därefter kommer de sociala myndigheterna skicka dig till Kummavupio för att arbeta som bärare för spanska turister som vill uppleva treriksröset. Sköter du inte dig så lämnar de dig ensam kvar i naturen så att du blir bortrövad och vällustigt utnyttjad av en brunstig renfamilj. Vad jag försöker säga är att du knappast får någon sympati för att du laddar ner en serie som redan finns släppt på DVD i Sverige (Väldigt äventyrligt släpp dessutom med tanke på Ozonmedias storlek som företag) till skillnad från de som håller sig till digisubbar, så kallade "fansubs" av serier som inte är licenserade för distribution i väst. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet november 25, 2004 Anmäl Share Skrivet november 25, 2004 Jaja du får väll tro det då! Varför skulle jag sitta och blåljuga för? Du får väl fråga närmaste japan om du nu tvivlar på vad jag säger. Jag lovar dig att de kommer ge samma svar som jag. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
super-8 Skrivet november 26, 2004 Anmäl Share Skrivet november 26, 2004 äre bara jag som tycker att denna tråden blivit en pure bråk tråd... samma sak tas upp om och om igen och ingen vägrar ge sig Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet november 26, 2004 Anmäl Share Skrivet november 26, 2004 samma sak tas upp om och om igen och ingen vägrar ge sig Jag tycker det snarare verkar som att alla vägrar att ge sig. Visst har det blåsts upp i onödan, men lärarnerven sitter kvar lite grann, så det är klart jag rättar om någon skriver blåfel. Och lika naturligt om man blir lite upprörd över att folk bara tror man står och ljuger. Vad är det för värld folk lever i på internet? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Elwin_Baltia Skrivet november 26, 2004 Anmäl Share Skrivet november 26, 2004 Vad är det för värld folk lever i på internet? Det är en mumsig värld där människor som har svårt med ögonkontakt söker stilla ro. Känner man sig riktigt deprimerad så kan man orsaka en rejäl uppmärksamhet genom att motivationslöst provocera andra användare. Det blir som ett spel där alla användare på Internet inte är mer mänskligare än fotgängare i GTA. Ja, det är verkligen läskigt. :( men lärarnerven sitter kvar lite grann Berättarnerven också, tror jag. ;). Eller som din signatur säger: "Om ni gillar sagor, kom närmare!". Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Gin Skrivet november 28, 2004 Anmäl Share Skrivet november 28, 2004 så ska du anmäla mig för att ha tankat ner avsnitt blir så rädd Oh ja. Du ÄR redan anmäld. I morgon kommer Antipiratbyrån hem till dig. De kommer att prata med din mamma om det här, och därefter kommer de sociala myndigheterna skicka dig till Kummavupio för att arbeta som bärare för spanska turister som vill uppleva treriksröset. Sköter du inte dig så lämnar de dig ensam kvar i naturen så att du blir bortrövad och vällustigt utnyttjad av en brunstig renfamilj. Vad jag försöker säga är att du knappast får någon sympati för att du laddar ner en serie som redan finns släppt på DVD i Sverige (Väldigt äventyrligt släpp dessutom med tanke på Ozonmedias storlek som företag) till skillnad från de som håller sig till digisubbar, så kallade "fansubs" av serier som inte är licenserade för distribution i väst. Du verkar inte vara så mogen du. Bad jag om sympati? Och jag bråkar iaf inte. Jag vill bara rätta vad jag anser är fel och bara för att det är Zameon jag rättar så behöver inte alla som är vän med Zameon på detta forum "attackera" mig. Det tror jag till och med Zameon håller med om? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.