Hoppa till innehåll
Anime.se

Vilket språk läser ni helst på?


Noctune
 Share

Rekommenderade inlägg

*1, att lägga till "-s" anses inte vara korrekt svenska för att ange flera varelser, därav "-er".

 

*2, en hål eller ett hål? Det eller den? -en eller -et? Jag kan inte komma att tänka på någon levande varelse med -et i bestämd form, och då inte heller traditionsenligt "ett" eller "det".

1: Ändå gör du det själv på första exempelmeningen.

 

2: Ett djur. Ett bi. Ett monster. Osv.

 

1: Touché, vilket oerhört oavsiktligt fel. Nu i efterhand tror jag ändå att första meningarna skulle tagits bort till förmån för de som följer iunder.

 

2: Se där, fast frågan om en eller ett är ändå aktuell imo, dels för syftningsfelens skull =D

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

jag läser helst på engelska, de svenska tycker jag har ganska konstig översättning.... skulle önska att jag kunnde säga att jag föredrog japanska^^

Angående om man ska översätta artigheter som san, kun, sama etc, jag tycker inte det, jag tycker att de ska stå som den japanska titeln, dvs att de fortfarande står kun, sama, san etc. Det låter ju bara töntigt om det på svenska översätts som t.ex. herr.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 4 weeks later...

om jag kunde läsa japanska skulle de va kick-ass friggin awsuuum för jag tycker tecknen ser så gryma ut plus det är ju orginal översättningen inget kan nog slå det! Men annars känner jag mer för engelska kanske för det är det språk jag läst manga mest med senaste tiden och jag vet inte nu för tiden tycker jag svenska låter ganska ovant, nästan mesigt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 2 weeks later...
1. Vilket språk läser ni helst manga på?
Jag föredrar att läsa på språk jag kan. Dessutom är det viktigt att det finns ett stort utbud av japanska serier på det språket samt att serierna inte är onödigt dyra. Därför blir det oftast japanska, även om jag ibland läser på andra språk, som till exempel svenska, danska och engelska.
2. Vad bör man ha kvar från det japanska språket när man översätter?
Om man översätter något till ett annat språk, ska man översätta det man översätter. Endast ett fåtal japanska ord bör få stå kvar i en översättning, och då sådana ord som är vanligt förekommande på svenska, som till exempel tsunami, kamikaze, harakiri, riksha och bonsai. Om ett japanskt ord saknar motsvarighet på svenska kan det vara lämpligt att använda det japanska ordet tillsammans med en fotnot. Om en viss språklig nyans förekommer i en japansk serie, bör den översättas med motsvarande språkliga nyans på svenska. Icke-japanska ord bör också översättas till svenska såvida de inte redan är på svenska i det japanska originalet.
  • Uppröstad 1
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Icke-japanska ord bör också översättas till svenska såvida de inte redan är på svenska i det japanska originalet.

TACK! Man ser alldeles för ofta att folk slaviskt behåller den engrish-doftande engelskan japaner gillar att slänga in överallt (vad betyder egentligen "I say I say my heaven"?!). Och på svenska blir det som sagt inte samma sak att använda engelska termer; hur skulle One Piece ha sett ut om Grand Line inte fått heta Storleden, eller om Ruffy skulle använda tekniker som "Gummi-Gattling Gun!"? Den svenska undertexten till den nya Stålalkemistserien valde till och med att översätta Eds titel med just Fullmetal Alchemist.

 

Håller med My; skönt att veta att det finns folk som vill ha ordentliga översättningar. Önskar dock att japanerna själva delade samma syn, för ofta är det de själva som insisterar att alla specialtermer ska behållas som de var, kanske mer så i anime.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

När jag läser detta och fullt förstår er, samt håller med till viss del. Så blir jag nyfiken på en grej. Om jag fattat det rätt blir, ni mycket glada när saker som är på engelska (eller engrish) blir översatta i översättningen.

 

Gäller detta även andra språk. Blir fundersam här när Hikari hyllar översättningarna på saker som Gummi-Gattling Gun o.s.v, men hur ligger det till med t.ex. Nico Robins "attacker" som alla är på spanska, och oöversatta. Tycker ni också detta är dåligt? För jag ser inga klagomål. När det är exakt samma sak med engelska termer.

 

Jag hoppas ni fattar mig rätt nu, personligen vill jag nog också se "Gummi-Gattlin Gun" översatt. Men det är ingen som uttrycker någon åsikt om andra språk utöver engelska. Är det för att ni inte kan relatera till det? Eller är det helt enkelt så att det undviks för det är lättare med konkreta engelska/engrish exempel?

 

Om vi spinner vidare på detta kan vi ta Bleach som ett praktexempel. I den svenska utgåvan blev Hollow översatt till Hål. Tror ni då Espada hade blivit översatt till Svärd? Jag tvivlar starkt på det, och varför är det så? Visst det sista här är ren spekulation, men jag finner det högst intressant och skulle gärna läsa era tankar kring det. (Har inte heller hängt med i tråden, det kanske redan tagits upp och då beder jag om ursäkt).

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Om jag fattat det rätt blir, ni mycket glada när saker som är på engelska (eller engrish) blir översatta i översättningen.

 

Gäller detta även andra språk.

Tja, jag skrev:
Icke-japanska ord bör också översättas till svenska såvida de inte redan är på svenska i det japanska originalet.
"Icke-japanska" är förstås inte synonymt med "engelska".
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Gäller detta även andra språk.

Att använda engelska i japanskan anses mig veterligen som hippt, och används gärna för att få saker och ting att låta coolare. Andra utländska språk däremot har en mer exotisk klang i sig, och en sådan brukar vara mycket lättare att direkt föra över till ett annat språk. Det låter lika utländskt på svenska när Robin gör sin Seis Fleur som det gör på japanska. Om jag översatte skulle jag nog själv försöka behålla samma klang på svenska, men det jag skulle inte direkt ha något emot att de översättes.

 

Frågan är då vad man skulle göra om originaljapanskan kom med ett svenskt namn på en attack. Skriva om det till skånska kanske?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Frågan är då vad man skulle göra om originaljapanskan kom med ett svenskt namn på en attack. Skriva om det till skånska kanske?

 

Detta gjorde dem väl i svenska utgåvan av Hellsing om jag inte minns helt fel. Det var förvisso inte något som var skrivet på svenska, men eftersom prästen Anderson pratar så fruktansvärt konstigt la de på en skånsk dialekt. Personligen tyckte jag det funkade eftersom i Dark Horse variant där han bryter på irländska är helt oläslig (en smärre överdrift i och för sig).

 

Om det redan står på svenska så hade man väl lika väl kunnat lämna det, eventuellt rätta det om det var grammatiskt fel.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

För mig är läsupplevelsen densamma oavsett om jag läser på svenska eller engelska, men jag föredrar svenska av två anledningar.

1) Svensköversatt manga kostar ca 50kr medan engelsk kostar 80-110kr

2) Man stödjer utgivning av manga på svenska, vilket förhoppningsvis kan leda till att det kommer fler titlar, den sociala acceptansen ökar och att våra duktiga översättare slipper gå arbetslösa.

 

Ang. översättningar citerar jag mitt inlägg ur tråden Översättning - konsten där ingen blir nöjd

Min personliga åsikt är att en professionel översättning ska kunna läsas av vem som helst, inte bara hardcore fans. Man ska inte behöva den minsta kunskap om originalspråket för att förstå innehållet. I en svensk översättning ska det inte finnas några japanska ord eller suffix.

 

Oavsett vilka språk man översätter till eller från så kommer man alltid att stöta på ord och uttryck som det inte finns några exakta motsvarigheter till. Det är dock ingen ursäkt för att börja blanda ihop de båda språken och tvinga läsaren till att plugga in japanska glosor för att förstå innehållet. Hur skulle det se ut om det var likadant med böcker/serier/filmer från övriga världens länder? Om man så tvunget vill att varenda nyans av språket ska finnas kvar så får man väl lära sig språket och läsa originalet istället.

 

Fanöversättningar är en annan sak, eftersom de är gjorda av fans till fans. Dels så kan man inte förvänta sig professionell kvalitet på översättningarna, och dels så kan man ställa lite högre krav på läsarna som antagligen är mer insatt än en vanlig Svensson. För insatta fans med lite kunskaper i japanska så finns det helt klart en charm med dessa översättningar. Men som sagt, professionella översättningar ska inte kräva några förkunskaper.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 5 months later...

Jag har inget som helst problem med att läsa på svenska. Om man tänker efter är det ju precis lika mycket "fel" som att läsa på engelska, för båda versionerna är ju en tolkning från japanskan. One Piece, som jag nämnt tidigare, är lätt såpass bra det lika gärna kunnat vara originalet; likaså med det mesta Simon Lundström översatt. Även serier översatta av Magnus Johanson, exempelvis Chobits, brukar hålla hög kvalitet (om än lite engelskt-inspirerat). Av vad jag läst från My Bergström lät Skip Beat lite stelt på sina ställen, medan hennes nyare verk (Nana) håller bättre kvalitet.

 

Sedan finns ju dåliga exempel: Dragonball, som var den första mangan i sverige, låter ganska krystad på många ställen, och många skämt har helt förvridits och/eller dödats ("Kulor!"). Från de utdöda Mangismo kom sedan Samurai Deeper Kyo, och efter att ha läst första volymen på japanska och jämfört med den svenska märker jag att det är mycket som har ändrats och neddummats. Sedan minns jag översättningen till Tokyo Mew Mew som onaturlig, likaså Sugar Sugar Rune.

 

Med andra ord, var inte rädd för det svenska språket, åtminstone inte mer än det engelska. Bonnier och Egmonts utgivningar är om inte annat oftast bättre än vad Tokyopop har att bjuda på. Dessutom är de svenska utgåvorna billigare.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Med andra ord, var inte rädd för det svenska språket, åtminstone inte mer än det engelska. Bonnier och Egmonts utgivningar är om inte annat oftast bättre än vad Tokyopop har att bjuda på. Dessutom är de svenska utgåvorna billigare.

 

Jag vill lägga till att det är betydligt ovanligare med censur i de svenska utgåvorna. Jänkarna redigerar tyvärr ganska friskt i bilderna (allt från nakenhet, religiösa symboler och cigaretter), men framförallt tonar de ner språket och rensar bort allt de tycker är olämpligt, vilket är svårare för fansen att upptäcka. Det är främst sådant med sexuellt och/eller religiöst innehåll.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag vill lägga till att det är betydligt ovanligare med censur i de svenska utgåvorna.
Kommer du på något exempel där en japansk serie har censurerats i Sverige?
Jänkarna redigerar tyvärr ganska friskt i bilderna (allt från nakenhet, religiösa symboler och cigaretter), men framförallt tonar de ner språket och rensar bort allt de tycker är olämpligt, vilket är svårare för fansen att upptäcka. Det är främst sådant med sexuellt och/eller religiöst innehåll.
Tja, det är väl bättre att serierna censureras än att de inte publiceras alls. Enligt Wikipedia (Google-översättning) stoppades Dragon Ball i Finland för att serien inte var censurerad.
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Kommer du på något exempel där en japansk serie har censurerats i Sverige?

Det lades till lite extra vattenplask i en scen där 2 minderåriga karaktärer badade nakna i Love Hina när den gick i Manga Mania, men det är mig veterligen den enda bildcensuren som har gjorts. Sen vet jag att man brukar vara försiktig med svärord och könsord i största allmänhet.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 7 months later...

Jag föredrar helt klart att läsa på engelska, dels är jag van vid det sen jag sett på anime med engelskt tal och så föredrar jag det då svenska har en tendens att låta barnsligt.

 

Jag vill ha kvar namnsuffixen när jag läser men annat får gärna översättas, dock inte ort namn och så men annat som sig bör översättas helt enkelt. Om det behövs har jag inget emot fotnoter. Och en självklarhet är ju att översättningen fångar upp samma känsla som serien har i sitt originalspråk.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det lades till lite extra vattenplask i en scen där 2 minderåriga karaktärer badade nakna i Love Hina när den gick i Manga Mania, men det är mig veterligen den enda bildcensuren som har gjorts. Sen vet jag att man brukar vara försiktig med svärord och könsord i största allmänhet.

 

Var vattenplasket kvar i pocketvarianten? Vill minnas att de amerikanska förlagen kränger sina pocketböcker i "oredigerat" format, bara översatta och inget mer, medan man i tidningarna är lite mer... liberala, i sin redigering. Inte helt omöjligt att så även är fallet i svensk media.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Var vattenplasket kvar i pocketvarianten? Vill minnas att de amerikanska förlagen kränger sina pocketböcker i "oredigerat" format, bara översatta och inget mer, medan man i tidningarna är lite mer... liberala, i sin redigering. Inte helt omöjligt att så även är fallet i svensk media.

 

Pocketen är utgiven av Bonniers, inte Manga Media som gjorde tidningen, så om de tog materialet som det var eller återställde det vet jag inte. Jag hade mest kontakt med folket på tidningen på den tiden.

 

Och nej, amerikanerna återställer inte serierna i pocket till 100%. NANA saknar t.ex. 4 hela sidor (en flashback där Black Stones diskuterar sig fram till sitt bandnamn) som helt lyfts ur, både i tidningen och i pocketen. Det var 3 sidor de inte kunde återge av mystisk, oförklarad anledning, den 4:e sidan var en "klämsida" som fick tas bort för att man måste ta bort ett jämnt antal blad (det är ju 2 sidor/blad), så de tog bort olika "klämsidor" i pocketen resp. när den gick i Shojo Beat.

 

Övriga serier som har varit censurerade är GTO, Initial D, Fullmetal Alchemist, Inuyasha, NANA igen (textcensur), Ultra Maniacs, mfl. Jag orkar inte ens bry mig längre, utan utgår från att all amerikansk manga är censurerad på ett eller annat sätt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Mig veterligen är den enda censuren i svensk utgivning det där vattenplasket i Love Hina. Och nej, det var inte kvar i bokutgåvan. Jag vet inte om det var för att jag gnällde, men jag ropade till ganska högt och med knytnäven i högsta hugg.

 

Jo, vänta förresten, Naruto är censurerad också, eftersom det är den amerikanska utgåvan man tagit efter. Lite naket när Porrmäster sitter och glor på brudar, tror jag.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag föredrar helt klart att läsa på engelska, dels är jag van vid det sen jag sett på anime med engelskt tal och så föredrar jag det då svenska har en tendens att låta barnsligt.

 

Jag vill ha kvar namnsuffixen när jag läser men annat får gärna översättas, dock inte ort namn och så men annat som sig bör översättas helt enkelt. Om det behövs har jag inget emot fotnoter. Och en självklarhet är ju att översättningen fångar upp samma känsla som serien har i sitt originalspråk.

 

Så med andra ord vill du ha en vegetarisk kötträtt som är näringsriktig men med chokladöverdrag?

 

Manga på originalspråk har ingen känsla av namnsuffix och inga fotnoter. Dessutom har den en tendens att låta barnslig.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...