Hoppa till innehåll
Anime.se

Vilket språk läser ni helst på?


Noctune
 Share

Rekommenderade inlägg

Om någon nu tycker det är trevligare att läsa/se på naruto på engelska eftersom det blir mycket häftigare på engelska än på svenska, varför skulle det då vara mer rätt för den personen att se/läsa på svenska?

 

Anledningen till att jag motregerar är denna:

 

Klart svenskan känns konstig om man aldrig ger språket en chans, inte läser på svenska, inte skriver på svenska eller ens tar svenska på allvar!

 

Vi tänker normalt sett på vårt modermål. Ju rikare modersmål, desto rikare tanke. Att försumma det språk som utgör vår tankebas är bara hämmande. Ju mindre vi använder och berikar vårt modermål, desto fattigare tanke.

 

Att tro att engelskan skulle passa bättre för manga eller för underhållning i största allmänhet är i nio fall av tio bara brist på insikt och ett tecken på inskränkthet. Sådant sätter jag mig alltid emot.

 

Och vi är inte så bra på engelska som vi tror. Åtminstone inte på aktiv engelska. En fingervisning: vilket språk diskuterar vi på just nu i denna stund?

 

Japaner, engelsmän, fransmän och säkert de flesta andra i världen går inte och tror att deras språk är sämst i världen. Varför ska vi göra det?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Först av allt vill jag bara utdela en "kickassinläggs"-medalj till Freiztan för sitt senaste inlägg.

 

Vidare håller jag med Zimeons senaste inlägg. Svenskan ska inte ses som endast den bro vi först lärde oss gå över innan vi nådde det engelska fastlandet. Jag tycker om svenskan och när det gäller översättningarna tycker jag att det dels är charmigt med svenska texter och intressantare läsning. Att det engelska språket passar bättre till en actionrulle med coola amerikanska militärer i behöver inte betyda att det även passar på Love Hina, som för övrigt jag anser är helt underbar på svenska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag läser gärna på franska.^_^ Men annars håller jag med Zimeon och andra svenskförespråkare. Det gäller textning också - vad skönt t ex det var att se dokumentären om "Spirited Away" textad på svenska istf på engelska, för en gångs skull!

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Och självklart tar alla mitt inlägg som kritik mot det svenska språket :(

Mitt exempel gäller bakvänt också, t.ex. för Edwin som vill ha svenska översättningar. Kanske något som jag borde påpekat men jag hoppades väll på att texten ovanför exemplet skulle ge den biten.

 

För att förtydliga: Säger inte att något språk är bättre än något annat, men får man ut mer av en någon titel på ett språk så ser jag ingen anledning att det skulle vara bättre att se på något annat, så länge man är ute efter att bli underhållen.

 

Anime/manga = först och främst underhållning för de flesta,

mycket underhållning > lite underhållning, de flesta vill ha så mycket underhållning som möjligt.

mycket underhållning = titel på det språk man gillar =>

titel på det språk man gillar är att föredra för de flesta... logik

 

Att tro att engelskan skulle passa bättre för manga eller för underhållning i största allmänhet är i nio fall av tio bara brist på insikt och ett tecken på inskränkthet. Sådant sätter jag mig alltid emot.

 

Att säga att man föredrar att läsa på engelska eftersom man personligen tycker det blir roligare/bättre/häftigare ser jag inget fel i, om man tycker något är sämmre på svenska ser jag ingen anledning att byta ner sig, se ovan.

För "underhållning i största allmänhet" ser jag inte varför det skulle vara brist på insikt eller inskränkt att föredra orginalspråk (engelska väldigt ofta) före en översättning, om man känner att man behärskar det engelska språket tillräckligt väl.

Visst, de 8-16 åringar som kutar runt och säger att engelska är ett "coolare" språk än svenskan kan man ju titta lite frågande på, men de personerna är ju i största allmänhet personer som man ändå inte brukar bry sig så mycket om.

 

Argumentet att man måste träna svenskan och därför ska läsa på svenska trots att man tycker är tråkigare faller på att den språkliga nivån i de flesta filmer, serier och mangor är väldigt låg. Jag kan inte påstå att jag blivit direkt imponerad av språket i någon manga eller anime, vilket iochförsig kan ha något att göra med att det jag ser är översatt minst en gång.

Men något sprudlande ordföråd eller riktigt poetiska och målande texter från någon manga eller anime har jag svårt att dra mig till minnes; möjligtsvis Yokohama Kaidashi Kikou, men det kan ha något att göra med att jag tycker hela den serien är poetisk till stilen. Dock, ett undantag.

 

Teron:

Argumentet att man missar nyanser i språket håller inte heller riktigt, återigen; den språkliga nivån är så låg att det för det mesta bara behövs ganska grundläggande engelskakunskaper för att hänga med på det mesta, och något mer för att förstå så gott som allting.

 

Som sagt, personligen föredrar jag översättningar i de språk jag behörskar med så få översättningar som möjligt, efter att ha läst ett skapligt antal böcker både översatta till svenska från engelska och på engelska så brukar jag undvika extra översättningar så mycket som möjligt.

Finns det översättning från japanska direkt till svenska så föredrar jag den före en engelsk, men om den svenska är översatt från den engelska föredrar jag den engelska, men det är bara för att jag anser att mina engelskakunskaper är fullt tillräckligt för lätt till normalsvår engelsk litteratur.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Och självklart tar alla mitt inlägg som kritik mot det svenska språket :(

 

Nej, jag bemötte din förfrågan om varför jag vände mig emot engelsk-föredragande.

 

Vad jag menar är att motviljan mot svenska som underhållningsspråk bara är en vanesak. Om man bara vänjer sig kommer man strax inse att svenskan funkar precis lika bra som engelskan. Men så länge man bara hör svenskan från sina föräldrar och i dagstidningar och förknippar den med något tråkigt så är det klart att språket aldrig kommer bli kul.

 

Att på så vis se ner på sitt egna språk är nedbrytande. Alltid.

 

Jag tycker det är synd att folk försummar svenska översättningar bara för att de inte inser att det bara är en vanesak. Eftersom vi aldrig kommer bli lika bra på engelska som vi kan bli på svenska är det bara hämmande att tro att svenskan inte duger som underhållningsspråk.

 

Och det rör sig som sagt oftast om en obefogad inställning. Att svenskan helt enkelt bara är töntig. Folk intalar sig det från början. Och det är synd. Och dumt.

 

Det är därför jag sätter mig emot åsikten att föredra översättningar till engelska. För den är oftast väldigt obefogad.

 

Att säga att man föredrar att läsa på engelska eftersom man personligen tycker det blir roligare/bättre/häftigare ser jag inget fel i, om man tycker något är sämmre på svenska ser jag ingen anledning att byta ner sig, se ovan.

 

Jag anser att det är värt ett försök, eftersom det i nio fall av tio bara är en vanesak (som sagt). Jag har inte jämfört översättningar till svenska framför engelska som originalspråk, och det hoppas jag att du förstår. Jag har jämfört översättningar till svenska framför översättningar till engelska.

 

Men något sprudlande ordföråd eller riktigt poetiska och målande texter från någon manga eller anime har jag svårt att dra mig till minnes

 

Det är för att det nästan aldrig förekommer sådant i manga. Manga bygger mycket mer på bild än på text.

 

Vad jag menar är bara den rena vanan vid att läsa manga på svenska. Efter bara ett par böcker kommer det kännas självklart.

 

Jag började läsa manga på engelska för många år sedan, men nu känns det superknäppt att läsa manga på engelska. Vanesak.

 

Argumentet att man missar nyanser i språket håller inte heller riktigt, återigen; den språkliga nivån är så låg att det för det mesta bara behövs ganska grundläggande engelskakunskaper för att hänga med på det mesta, och något mer för att förstå så gott som allting.

 

Stämmer förvisso, men de mest osynliga nyanserna går inte fram.

 

Varför tycker folk att Naruto låter töntig på svenska? Jo, för att engelska aldrig låter töntigt för dem, så det spelar ingen roll hur mycket han töntar sig på engelska, det låter ändå coolt. Hur blir det då när han låter supertöntig i originalet? Folk känner sig tagna på sängen när mangafigurerna plötsligt pratar det språk som kommer dem närmast in på skinnet: svenska.

 

Det är trist om alla ungdomar skall lära sig att underhållning bara duger på indirekta språk och inte direkta.

 

Alla har sina egna saker att föredra. Jag vill bara uppmärksamma folk på att

 

anledningen till att svenska översättningar låter konstiga är bara en vanesak.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag läser gärna på ett språk jag förstår, vilket är svenska eller engelska. Vilket av dessa det är kvittar, bara det är en bra översättning. Jag är fortfarande mycket imponerad av översättningen av GTO i MM (jämfört med engelskan) och läser den gärna på svenska.

Samtidigt är ju marknaden i sverige inte så stor, så det mesta utbudet (i väst) är ju på engelska.

Jag skriver själv gärna på både engelska och svenska, men jag kan ju ta ut svängarna mer i svenskan, vilket lämpar sig mycket bättre till min språkintensiva Mascartropolis...

 

Sen får man ju ofta stå ut med japanskan i alla serier man köper i begränsade upplagor som inte kommet i väst.. :P

Borde lära mig det där nån gång, om de bara inte hade krånglat till det så..

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

vilket lämpar sig mycket bättre till min språkintensiva Mascartropolis...

 

Vadå?

 

"Okvädad och nedbilad på en och samma dag... ack mitt sinistra liv!"

"Den där grenen missade jag med en smäcker hårsmån".

 

Ganska nyskapande, må jag säga. Kan ett liv vara sinistert? Låter dom ett riktigt elakt och ovilligt liv. Som en dödsfiende på något vis. I vilket fall som helst låter det kanon.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Själv föredrar jag väl tyska, men det är mest pga av utbud och pris. Allteftersom mer manga säljs i Sverige kommer jag antagligen frångå att köpa tysk manga, förutom att avsluta påbörjade serier. Är det något jag hatar är det att byta språk mitt i storyn, det känns helt fel.

 

Även om det tar ett tag att vänja sig, har jag inga problem med att läsa manga på svenska. One Piece känns helt rätt så till exempel

 

Det jag personligen inte gillar är att 'läsa' på japanska med en översättning i handen. Försökte för länge sen med Sailor V och gav snart upp i avsky. Hela upplevelsen av att få in bild och ord kombinationen i ett stycke försvann. Hellre en riktig översättning

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Ursäktar ett lite sent svar, ganska hektiskt i skolan just nu :rolleyes:

 

Zimeon: Min poäng är att underhållning upplevs i huvet på betraktaren, det finns ingen "sann" underhållning i en manga, en anime-serie, eller en film. Dvs. när vissa inte har tillräckliga engelskakunskaper för att känna igen "barnslig" engelska utan istället tycker den är cool, så är den cool, och de personerna får ut mer underhållning.

Ska man då välja den svenska översättningen, där det syns hur barnsligt språk det är och man således får ut mindre underhållning, och istället tycker serien är "töntig"?

Jag håller med om att det är dummt att inte ge underhållning på svenska en chans, men jag ser ingen anledning till att klaga på att folk väljer Naruto på engelska istället för på svenska om de tycker "lövgömman" låter tillräckligt illa för att "spy". För jag håller med, "lövgömman" drar verkligen tankarna till en 8-årings hemliga trädkoja.

 

Jag har inte jämfört översättningar till svenska framför engelska som originalspråk, och det hoppas jag att du förstår. Jag har jämfört översättningar till svenska framför översättningar till engelska.

 

Visst, i manga och anime sammanhang så är det översättning till svenska eller översättning till engelska som gäller.

Du får ursäkta men med "underhållning i största allmänhett" trodde jag du menade även engelsk/amerikansk underhållning, som nog står för den mesta underhållningen i övrigt. Det jag har jämfört mest är titlar (mest böcker, och filmer med sv sub) med engelska som orginalspråk mot översättnignar till svenska, och som sagt har jag kommit fram till att jag vill ha så lite översättningar som möjligt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Ska man då välja den svenska översättningen, där det syns hur barnsligt språk det är och man således får ut mindre underhållning, och istället tycker serien är "töntig"?

Det jag ser som ett problem är snarare att man i onödan nedvärderar sitt egna språk bara som ren princip. Har man bestämt sig på förhand att svenska är töntigt så blir det lätt det, och då missar man att kunna ta emot det som bara svenska kan leverera.

 

Det jag har jämfört mest är titlar (mest böcker, och filmer med sv sub) med engelska som orginalspråk mot översättnignar till svenska, och som sagt har jag kommit fram till att jag vill ha så lite översättningar som möjligt.

Men det är å andra sidan en sanning som det nästan inte finns ens några undantag för att bekräfta (skulle vara Nalle Puh, då). Vem skulle vilja läsa en engelsk översättning av Ronja Rövardotter?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 4 years later...

Jag får väl också bidra lite med att skriva någonting som ingen läser =D

 

Jag läser på engelska av ren vanesak... vet inte riktigt varför... det kan ha att göra med att det ibland händer att jag tycker att "det där skulle jag kunnat formulera bättre" när jag läser på svenska. Det kan också ha att göra med att de engelska mangorna har en tendens att lanseras tidigare... och sedan har nog formatet ett finger med i spelet. (vissa) svenska mangor har haft ett annat pocketformat än de engelska som står i min bokhylla, så de passar inte så snyggt bredvid varandra.

 

Sedan måste man nog erkänna att jag är lite hjärntvättad eftersom man ser anime på engelska (med undantag för det otroligt smala utbud vi har här i Sverige), läser böcker på engelska så man känner sig lite ovan när man får tag på någonting svenskt ^^;

 

Men jag tror ändå att min huvudsakliga anledning är att vissa svenska-pocket har olika storlek.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

När det gäller böcker skrivna på engelska brukar jag hålla mig till originalet, då jag själv brukar skriva berättelser på engelska och jämför gärna berättarstilar.

 

Men i övrigt kvittar det lika för mig. Jag har fått lära mig den hårda vägen att originalet inte nödvändigtvis är den bästa versionen, så jag har verkligen inga planer att göra som min syster och ge bort min engelska och svenska samling när jag väl kan läsa på japanska. Som Klibbnisse säger brukar dock den engelska utgivningen i många fall vara snabbare, vilket leder till att jag exempelvis samlar på Stålalkemisten på engelska och inte svenska, trots Simons översättning.

 

Det lilla bokformatet har jag själv inga som helst problem med, men visst kan det se fult ut i bokhyllan bredvid de större amerikanska böckerna; speciellt om man plötsligt blir tvungen att samla en serie på det andra språket.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Två frågor:

 

1. Vilket språk läser ni helst manga på?

 

2. Vad bör man ha kvar från det japanska språket när man översätter?

 

 

 

1. Jag kan bara två språk tillräckligt bra för att kunna förstå helt vad jag läser (svenska och engelska) Jag trodde att jag föredrog engelska, men när jag läst Naruto både på svenska och engelska så upptäckte jag att svenskan kan vara bättre. Om jag läser på svenska eller engelska regleras nog mest av tillgången på de mangor jag vill läsa.

 

2. Jag tycker inte att man ska översätta namnsuffixen (-san, -kun, osv) sen efter det har jag ingen direkt åsikt förutom att man bör hålla det så nära orginalet som möjligt, men jag antar att det är det översättare strävar efter.

 

1) Jag håller på och lär mig japanska, men svenska eller engelska föredrar jag mest.

 

2) Alla småord som t.ex Gokon, ett väldigt återuppkommande ord vilket betyder "fest", namn på maträtter eller andra japanska saker som kulturord etc, och som du säjer -san -chan -kun -senpai -sensei m.m

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

1. Jag läser helst på japanska. Även fast jag ens inte r i närheten av att kunna det flytande.

Annars är det ju svenska vs engelska. Då blir det svenska :3 Desginen, formatet och kostnaden är oftast bättre. Engelska är tvärtemot D: Skitfula böcker och stora format (oftast)

Har även manga på tyska som verkar ha najs kvalité, detsamma med franska som behåller "omslagspappret" :3

Menmen.. det var översättningen nu va? D:

 

2. I detta fall tar jag BLEACH som exempel.

På japanska heter kapitlen typ HellO my name iz nobu. osv Detsamma med volymernas namn, oftast på engelska (har för mig att en gång hette det på typ spanska)

 

Ex 1. ホロウ (Horou) som blir till Hollow och då till svenska... hål? Eftersom det i Japan heter Hollow bör den heta det på svenska också.

Ex 2. Engelska kapitel bör heta på engelska som i Japan, möjligtvis med en svensk liten översättning under.

Ex 3. Volymerna likaså.

 

.. exempel? XD Aja..

 

Alltså D: vänta lite.

Vet att det här är rörande men kagh återkommer imorgon =w= måste sovaXD

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Ex 1. ホロウ (Horou) som blir till Hollow och då till svenska... hål? Eftersom det i Japan heter Hollow bör den heta det på svenska också.

Ex 2. Engelska kapitel bör heta på engelska som i Japan, möjligtvis med en svensk liten översättning under.

Ex 3. Volymerna likaså.

Å andra sidan är det inte lika vanligt att man slänger in engelska ord och uttryck i svenskan som det är i japanskan. Visst händer det, men det har inte riktigt samma hipp-status, så att behålla specialorden och kapitelnamnen skulle det fortfarande ge en annan ton än vad japanerna fick uppleva. I Sverige kan trots allt de flesta engelska, vilket inte är fallet i Japan.

 

Själv tycker jag Hål är en utmärkt lösning, då Hollow faktiskt betyder Ihålig. Men det är väl en smaksak.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Utan att lägga någon värdering i det vill jag bara uppmana er att placera "Hollow" vs. "Hål" i en mening.

 

"Jäklar, vi har två hollows som närmar sig från norr!"

"Jäklar, vi har två hål som närmar sig från norr!"

 

"Inga hollower inom synhåll! Vi fortsätter!" *1

"Inga hål inom synhåll! Vi fortsätter!"

 

"Vad är det där!? - Det är en hollow!"

"Vad är det där!? - Det är en hål" *2

 

"Jag skall döda den där hollowen!"

"Jag skall döda den där hålen!" *2

 

*1, att lägga till "-s" anses inte vara korrekt svenska för att ange flera varelser, därav "-er".

 

*2, en hål eller ett hål? Det eller den? -en eller -et? Jag kan inte komma att tänka på någon levande varelse med -et i bestämd form, och då inte heller traditionsenligt "ett" eller "det".

 

 

----------------

 

 

Jag tycker personligen inte att "hål" är en bra översättning inte minst för att det bäddar för en mängd syftningsfel. Jag vet inte vad det japanska ordet egentligen betyder, men om är någonting i stil med "hålighet" så finns det väl ändå en mängd olika svenska ord som man kan använda för att ordvitsa fram ett bra namn på varelserna om man inte vill använda det engelska namnet.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Om jag inte minns helt fel heter dem faktiskt Hollow/-s på japanska med, men är inte helt säker. Vet inte hur långt den svenska utgivningen kom och/eller ifall den lades ner nu med allt annat, men jag undrar hur de hade gjort med all spanska som dyker upp senare i serien, om man översatt det också? Hade varit kul att se om 'Espada' blivit 'Svärd' osv.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

*1, att lägga till "-s" anses inte vara korrekt svenska för att ange flera varelser, därav "-er".

 

*2, en hål eller ett hål? Det eller den? -en eller -et? Jag kan inte komma att tänka på någon levande varelse med -et i bestämd form, och då inte heller traditionsenligt "ett" eller "det".

1: Ändå gör du det själv på första exempelmeningen.

 

2: Ett djur. Ett bi. Ett monster. Osv.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Å andra sidan är det inte lika vanligt att man slänger in engelska ord och uttryck i svenskan som det är i japanskan. Visst händer det, men det har inte riktigt samma hipp-status, så att behålla specialorden och kapitelnamnen skulle det fortfarande ge en annan ton än vad japanerna fick uppleva. I Sverige kan trots allt de flesta engelska, vilket inte är fallet i Japan.

I vanligt språkbruk (alltså som en karaktär skulle prata som vanligt; typ, inte vet jag, "ore wa angry" eller nåt) skulle jag hålla med om att engelska mycket väl kan översättas eftersom det inte har samma funktion i svenskan, men när det gäller seriens terminologi känns det mer överkomligt att låta det vara. En del verk, ofta shounenserier, brukar ju till sin världsuppbyggnad hitta på en massa termer utan speciellt relevanta språkliga kopplingar. Jag vet inte om det ges någon grundlig motivation till varför det heter just "hollow", men jag kan tänka mig att det helt enkelt kan få heta så i en översättning:

"En 'hollow' i Bleach är ett monster som bla bla bla, och sen är det inte så mycket mer med den saken."

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...