Hoppa till innehåll
Anime.se

Vilket språk läser ni helst på?


Noctune
 Share

Rekommenderade inlägg

Det är ju inte det jag snackar om. Själva ludeffekten är ju samma, men det är ju teckningarna som får lida av dålig retuschering. För dom som inte vet vad det är så är retuschering när man läger till och tar bort linjer i en teckning för att kunna passa in de svenska ljudeffekterna.

 

Dessutom betyder inte varenda japansk ljudeffekt "Ta-Daa!" Det är bara det att det inte finns en vettig översättning till dem. Därför anser jag att det är bätre med original ljudeffekter.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

inte läst dom tidigare inläggen men men...

föredrar o läsa på japanska, allt blir så mycke bättre då, plus att ja samtidigt får en chans att öva på min japanska ^^

 

avskyr att läsa svenskt översatt manga.. läste dom två första sidorna i naruto mangan o höll på spy på den, så otroligt hemsk översättning >_<

 

japanska lr engelska ska de va.... fast de kan va roligt o läsa på tyska oxå =P

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Klart att jag föredrar svenska, det är mitt modersmål och det som jag har lättast att förstå samt att det känns mest logiskt.

 

Att föredra att läsa en engelsk översättning verkar nästan lika dumt som att ha engelska subtitles när man tittar på film.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Att föredra att läsa en engelsk översättning verkar nästan lika dumt som att ha engelska subtitles när man tittar på film

Det är sant... man vill ju inte att ens tittande skall bli en engelskalektion.

Däremot så blir det ju oftast med engelsk text i alla fall eftersom de flesta titlar har sådana textremsor.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Att föredra att läsa en engelsk översättning verkar nästan lika dumt som att ha engelska subtitles när man tittar på film

Det är sant... man vill ju inte att ens tittande skall bli en engelskalektion.

Däremot så blir det ju oftast med engelsk text i alla fall eftersom de flesta titlar har sådana textremsor.

Nu talade jag om film i största allmänhet och inte anime.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Att föredra att läsa en engelsk översättning verkar nästan lika dumt som att ha engelska subtitles när man tittar på film

Det är sant... man vill ju inte att ens tittande skall bli en engelskalektion.

Däremot så blir det ju oftast med engelsk text i alla fall eftersom de flesta titlar har sådana textremsor.

Nu talade jag om film i största allmänhet och inte anime.

Anime är också film.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Engelsk subtitles har man för att man råkar kunna engelska tillräckligt bra för att uppfatta nyanserna i engelskan. Att man vill ha engelska subs är mest för att man vill kunna ha något att falla tillbaka på om man råkar missa något ord när de pratar.

 

Visst, vissa är inte speciellt bra på engelska och kanske vill ha svenska subtitles, om filmerna blir en "engelskalektion" så brukar det bli mer jobbigt än trevligt att titta. Men om man klarar av engelskan så är den nästan alltid att föredra, de svenska översättningarn är för det mesta väldigt dåliga, och även de få gånger de är bra så missar man ändå att föra över så många nyanser, ordskämt, återanknytningar, och diverse andra språk-trix att man får ut mer av filmen om man ser på orginalspråk, även om det kanske ibland går lite halvknagligt (engelskan i normala hollywood-filmer brukar dock inte vara speciellt svår).

 

On-Topic:

Personligen så föredrar jag att läsa i de språk jag behärskar med så få översättningar som möjligt, dvs japanska som översatts till engelska som översatts till svenska så går den svenska versionen bort och jag tar hellre den engelska.

Angående namnsufix så bryr jag mig inte så mycket, artigheter i japanska sträcker sig ju lite längre än bara mr och ms, vad jag förstått finns det artiga varianter och oartiga varianter, och grader mellan, på en massa ord eller fraser som översatt till engelsk/svensk mening inte syns (alltså artighetsnivån). Bara det går fram ungefär vad som händer och sägs, och man är konsekvent. Ibland händer det dock att man blir lite förvirrad när de översätter till "mr. namn-san".

Ljudeffekter ska man inte ändra i, de brukar ju ofta vara delar av teckningen, föredrar om man skriver brevid rutan vad det betyder, dock ska det vara i anknyting till rutan och inte längst ner på sidan om rutan är högst upp på sidan.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Förstår inte varför det är "dumt" att tycka om engelsk text. Själv tycker jag att det är mycket coolare och bryr mig inte om det är dumt ;P

Sen brukar jag ha english subtitles när jag tittar på DVD för den delen =)

 

Anledningen är för att man väljer det språk man behärskar sämre just för att det låter coolare. Men men, more power to you om du nu gillar att läsa på engelska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Detta hör till en persons egna tycke så det finns inget mer att säga om de.

Men ja svarar nog för de flesta när ja säger att de flesta läser hellre en manga på engelska än svenska.

Det finns i runda slängar etthundra miljoner mangaläsare i Japan, som enbart kan tänka sig att läsa serier på japanska. Jag betvivlar på att det ens finns två miljoner frekventa mangaläsare i resten av världen som är så barnsliga att de hävdar att de hellre läser en översättning till ett annat språk än deras modersmål.

Och Zaku, om du nu ska skriva ned svenska så grovt kanske du borde finslipa dina rättstavningsfärdigheter först. Kan det vara så att du helt enkelt inte riktigt förstår vad de säger i en svensk översättning?

 

Det är sant... man vill ju inte att ens tittande skall bli en engelskalektion.

Nej, då kanske man skulle lära sig någonting av att titta. Hu så hemskt.

 

Och att dialogen är jättebarnslig i den svenska översättningen av Naruto kan eventuellt ha någonting att göra med att den är jättebarnslig i det japanska originalet. Typ eller nåt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Nej, då kanske man skulle lära sig någonting av att titta. Hu så hemskt.

Kanske det, om man har en ordbok bredvid sig och är villig att pausa stup i kvarten, fast oftast låter man det rulla istället vilket gör att det kan bli ett litet hopp när man följer serien.

Lite dumt att jag tog upp det. Det är trots allt manga vi diskuterar nu.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

jag är medlem på massa engelska/amerikanska forum och jag läser mangor och ser på animes på engelska också (fast jag har inget emot svenska, det står i mitt tidigare inlägg). jag använder det som ett ställe att lära sig med underhållning. ibland kanske det dyker upp ett ord som man inte förstår så kan man kolla upp det efter att animen tagit slut eller efter man läst mangan. så jag har inget emot att läsa eller titta på för att utöka mitt engelska ordföråd.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Varför inte bara låta alla se på anime och film och läsa manga på det språk de tycker är trevligast?

 

Om någon nu tycker det är trevligare att läsa/se på naruto på engelska eftersom det blir mycket häftigare på engelska än på svenska, varför skulle det då vara mer rätt för den personen att se/läsa på svenska?

 

När man tittar på anime eller läser manga brukar man vara ute efter underhållning, inte alltför ofta "utbildning". Dessutom kan man ju fråga sig hur mycket "utbildning" man egentlige får; nivån på språket i den mesta underhållningen (vanliga filmer/serier, manga, anime etc) brukar vara väldigt lätt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Varför inte bara låta alla se på anime och film och läsa manga på det språk de tycker är trevligast?

 

Om någon nu tycker det är trevligare att läsa/se på naruto på engelska eftersom det blir mycket häftigare på engelska än på svenska, varför skulle det då vara mer rätt för den personen att se/läsa på svenska?

 

När man tittar på anime eller läser manga brukar man vara ute efter underhållning, inte alltför ofta "utbildning". Dessutom kan man ju fråga sig hur mycket "utbildning" man egentlige får; nivån på språket i den mesta underhållningen (vanliga filmer/serier, manga, anime etc) brukar vara väldigt lätt.

 

Alla är välkomna att se/läsa på det språket de vill, men om de sedan ska försöka diskutera det hela så är det bäst för dem att de verkligen har förstått det de läst/sett. Tyvärr kan nyanser i språket lätt gå bort då det kanske saknas en motsvarighet i språket man översätter till, vilket är lite synd. Jag tror dock man kan tappa ännu mer nyanser om man läser på ett språk annat än det man behärskar bäst.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...