Hoppa till innehåll
Anime.se

Vilket språk läser ni helst på?


Noctune
 Share

Rekommenderade inlägg

Två frågor:

 

1. Vilket språk läser ni helst manga på?

 

2. Vad bör man ha kvar från det japanska språket när man översätter?

 

 

 

1. Jag kan bara två språk tillräckligt bra för att kunna förstå helt vad jag läser (svenska och engelska) Jag trodde att jag föredrog engelska, men när jag läst Naruto både på svenska och engelska så upptäckte jag att svenskan kan vara bättre. Om jag läser på svenska eller engelska regleras nog mest av tillgången på de mangor jag vill läsa.

 

2. Jag tycker inte att man ska översätta namnsuffixen (-san, -kun, osv) sen efter det har jag ingen direkt åsikt förutom att man bör hålla det så nära orginalet som möjligt, men jag antar att det är det översättare strävar efter.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Bryr mig inte så mycket om språket, även om det då oftast blir engelska då utbudet är större.

 

Att översätta namnsuffix tycker jag inte är en bra idé, kanske undantag för -sama då. Annars är det upp till översättaren att väga mellan att hålla det likt originalet och ge maximal förståelse.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

1. Vilket språk läser ni helst manga på?[/quot]

Personligen japanska.

 

2. Vad bör man ha kvar från det japanska språket när man översätter?

Det beror på vad det är som översätts och till vilken publik. I till exempel Naruto kan det vara lämpligt att ha kvar namnsuffix och vissa specialglosor eftersom den utspelar sig i en japansk miljö, medan det skulle vara fullkomligt malplacerat i en serie som Stålalkemisten.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

1. Engelska, svenska går också bra men ja föredrar engelska.

 

2.När ja har läst en engelsk manga och sen läser den på svenska kan de bli lite jobbigt för när de översätts till svenska översätts även städer. Ett exempel är (Naruto) Hiddenleaf blir på svenska lövgömman, tycker att det är en dålig översättning. Det borde inte översättas.

 

Även svär ord och sånt är de stor skillnad mellan svenska och engelska, det var nåra anledningar varför ja föredrar engelsk manga framför svensk. Men One Piece tycker ja är väldigt bra översatt, där är svär orden mycket bättre än i de flesta svenska mangor.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag Föredrar engelska, då dem har fler ord i språket så kan dem utrycka sig bättre än vad en svensk översatt kan.

Även om engelskan skulle ha mera ord, så betyder det nödvändigtvis inte att det går att uttrycka mycket mera saker med dem, många kan helt enkelt bara betyda exakt samma saker. Sen om det ändå skulle vara så att det går att uttrycka saker bättre med engelska, så tror jag knappast att du har sån omfattande engelsk kunskap att du skulle kunna ta del av det. Det hjälper inte alls med mera ord när man inte ens förstår en stor del till fullo.

 

2.När ja har läst en engelsk manga och sen läser den på svenska kan de bli lite jobbigt för när de översätts till svenska översätts även städer. Ett exempel är (Naruto) Hiddenleaf blir på svenska lövgömman, tycker att det är en dålig översättning. Det borde inte översättas.

Jag tror faktiskt att zimeon har påpekat det förut, men du verkar ju inte lyssna alls. "Lövgömman" är lika mycket översättning som "Hiddenleaf", då orginalnamnet är på japanska.

 

 

Jag tycker alltid att man skall sträva efter att läsa orginalspråket, men om inte detta går skall man helt klart välja det språk man hanterar bäst.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag tror faktiskt att zimeon har påpekat det förut, men du verkar ju inte lyssna alls. "Lövgömman" är lika mycket översättning som "Hiddenleaf", då orginalnamnet är på japanska.

 

 

Jag tycker alltid att man skall sträva efter att läsa orginalspråket, men om inte detta går skall man helt klart välja det språk man hanterar bäst.

 

 

visst är orginal namnet på japanska men du kan ju jämföra vad som låter bäst.

 

Många kan ju inte läsa orginal språket japanska så de blir ju att de flesta läser på sitt modersspråk lr på engelska. Visst hanterar ja svenskan bättre än engelskan men engelskan är ändå ett språk ja kan läsa utan problem, så det gör ju ingen skillnad om man förstår bådda språken.

 

Detta hör till en persons egna tycke så det finns inget mer att säga om de.

Men ja svarar nog för de flesta när ja säger att de flesta läser hellre en manga på engelska än svenska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

jag läser hälst på engelska eftersom jag alltid tyckt att det ligger bätre på tungan... tycker svenskan känns så barnsligt när det gäller serier... kanske bara är en fråga om uppfostran:P

 

hälst av allt skulle jag läsa det på japanska... det svåra är att jag itne kan japanska... men jag ska gå kurs nu så jag ska läsa japanska A och B... får hoppas att det går bätre då :P

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Att svenska "känns fel" eller att engelska "låter bättre" är i nio fall av tio inbillning. Engelska låter ballt bara för att det inte ligger lika nära. Man får mer utrymme att passa in de känslor man vill ska ligga i orden, när det inte är ens modersmål. Detta gäller främst namn, svordomar och känslouttryck.

 

Sen är det också en vanesak. Personligen tycker jag det känns mer och mer bisarrt med manga på engelska trots att det var där jag började. Att läsa Fruits Basket på engelska känns lika misanpassat som att se en cowboyfilm på franska.

 

Varför tycker jag så? För att jag inte läser manga på engelska i vanliga fall. En vanesak, alltså.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

2. Vad bör man ha kvar från det japanska språket när man översätter?

Det beror på vad det är som översätts och till vilken publik. I till exempel Naruto kan det vara lämpligt att ha kvar namnsuffix och vissa specialglosor eftersom den utspelar sig i en japansk miljö, medan det skulle vara fullkomligt malplacerat i en serie som Stålalkemisten.

 

Jo, det stämmer nog (tänkte inte så långt)

 

JAg kom på en annan sak som jag tycker ska översättas och det är ljudeffekter. Visserligen ändrar man på orginalbilden, men de har inte särskilt stor mening om man inte förstår dem (ok om det finns översättning till dem, det funkar också)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

jag läser alltid på franska om jag kan (NOT :rolleyes: )

 

men jag läser det språk jag kan. vare sig det vara engelska eller svenska spelar ingen roll. dessutom så hade min mamma beställt hem den där svenska manga tidningen va den nu heter utan att säga nått till mig (kanske va till min lillebror) fast jag läste den och såg att det inte va nått större fel på svenska egentligen. det enda som inte lät så bra va när alla sk "attacker" fick konstiga namn. :)

 

annars va det helt okej på svenska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Själv föredrar jag engelska då visa serier är helt omöjligt för mig att läsa tex One Piece.

Sen tycker jag att man inte ska ha ljudeffekterna som japanska tecken utan så man kan läsa. Tex om någon avfyrar en pistol så står det ju ett japanskt tecken med en asterix(eller vad det nu heter)som man senare längre ner på sidan får veta vad tecknet betydde. Det här förstör alltså hela stämmningen.

Och nej man ska verkigen inte översätta kun,san eller liknande HUA!

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Själv föredrar jag engelska då visa serier är helt omöjligt för mig att läsa tex One Piece.

Själv uppfattar jag de klumpigt tecknade striderna som omöjliga att följa. Språket har inte ett dyft med det att göra.

 

Och nej man skall verkigen inte översätta kun,san eller liknande HUA!

Jo, tack. Annars är det ju ingen översättning. I Rosen från Versailles eller Hellsing skulle det se helt löjligt ut med japanska suffix då båda serierna utspelar sig i Europa.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Sen tycker jag att man inte skall ha ljudeffekterna som japanska tecken utan så man kan läsa. Tex om någon avfyrar en pistol så står det ju ett japanskt tecken med en asterix(eller vad det nu heter)som man senare längre ner på sidan får veta vad tecknet betydde. Det här förstör alltså hela stämmningen.

 

Jag tycker det är mycket bättre med de japanska original ljudeffekterna. Främst för att retuscheringen som måste göras när man ändrar på något sånt oftast (eller ja, allltid) blir otroligt dåligt gjord. ta bara i senaste One Piece SPOILER när Usopp drämt till Herr Fyra och kallar sig för Krossarkungen. I rutan där han gör en "cool pose" och sträcker ut tungan är den högra armen otroligt fult tecknad. Detta beror antagligen på att förläggarna ville ha ett "Ta-Daa!" istället för japanska tecken, för jag tror verkligen inte att det var Oda själv som begick det misstaget.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...