Noctune Skrivet november 1, 2004 Anmäl Share Skrivet november 1, 2004 Två frågor: 1. Vilket språk läser ni helst manga på? 2. Vad bör man ha kvar från det japanska språket när man översätter? 1. Jag kan bara två språk tillräckligt bra för att kunna förstå helt vad jag läser (svenska och engelska) Jag trodde att jag föredrog engelska, men när jag läst Naruto både på svenska och engelska så upptäckte jag att svenskan kan vara bättre. Om jag läser på svenska eller engelska regleras nog mest av tillgången på de mangor jag vill läsa. 2. Jag tycker inte att man ska översätta namnsuffixen (-san, -kun, osv) sen efter det har jag ingen direkt åsikt förutom att man bör hålla det så nära orginalet som möjligt, men jag antar att det är det översättare strävar efter. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Skatan Milla Skrivet november 1, 2004 Anmäl Share Skrivet november 1, 2004 Jag Föredrar engelska, då dem har fler ord i språket så kan dem utrycka sig bättre än vad en svensk översatt kan. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Zaphod Skrivet november 1, 2004 Anmäl Share Skrivet november 1, 2004 Jag föredrar helt klart svenska. Blir betydligt lättare att läsa på det språket eftersom det är det språk jag vanligtvis talar/läser. Känns mer naturligt. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Teron Skrivet november 1, 2004 Anmäl Share Skrivet november 1, 2004 Bryr mig inte så mycket om språket, även om det då oftast blir engelska då utbudet är större. Att översätta namnsuffix tycker jag inte är en bra idé, kanske undantag för -sama då. Annars är det upp till översättaren att väga mellan att hålla det likt originalet och ge maximal förståelse. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Elwin_Baltia Skrivet november 1, 2004 Anmäl Share Skrivet november 1, 2004 Svenska och japanska, det är de enda ekonomiskt realistiska alternativen. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
RockmanZero Skrivet november 1, 2004 Anmäl Share Skrivet november 1, 2004 Japanska såklart! Annars svenska... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
kakan Skrivet november 2, 2004 Anmäl Share Skrivet november 2, 2004 1. Svenska, precis som Zaphod skrev så känns det mer naturligt även om det går lika bra med engelska. 2. Jag tycker man ska kvar japanska uttryck så det blir nog som Noctune tycker. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet november 2, 2004 Anmäl Share Skrivet november 2, 2004 1. Vilket språk läser ni helst manga på?[/quot]Personligen japanska. 2. Vad bör man ha kvar från det japanska språket när man översätter? Det beror på vad det är som översätts och till vilken publik. I till exempel Naruto kan det vara lämpligt att ha kvar namnsuffix och vissa specialglosor eftersom den utspelar sig i en japansk miljö, medan det skulle vara fullkomligt malplacerat i en serie som Stålalkemisten. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Zaku Skrivet november 2, 2004 Anmäl Share Skrivet november 2, 2004 1. Engelska, svenska går också bra men ja föredrar engelska. 2.När ja har läst en engelsk manga och sen läser den på svenska kan de bli lite jobbigt för när de översätts till svenska översätts även städer. Ett exempel är (Naruto) Hiddenleaf blir på svenska lövgömman, tycker att det är en dålig översättning. Det borde inte översättas. Även svär ord och sånt är de stor skillnad mellan svenska och engelska, det var nåra anledningar varför ja föredrar engelsk manga framför svensk. Men One Piece tycker ja är väldigt bra översatt, där är svär orden mycket bättre än i de flesta svenska mangor. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
forehead Skrivet november 2, 2004 Anmäl Share Skrivet november 2, 2004 Jag Föredrar engelska, då dem har fler ord i språket så kan dem utrycka sig bättre än vad en svensk översatt kan. Även om engelskan skulle ha mera ord, så betyder det nödvändigtvis inte att det går att uttrycka mycket mera saker med dem, många kan helt enkelt bara betyda exakt samma saker. Sen om det ändå skulle vara så att det går att uttrycka saker bättre med engelska, så tror jag knappast att du har sån omfattande engelsk kunskap att du skulle kunna ta del av det. Det hjälper inte alls med mera ord när man inte ens förstår en stor del till fullo. 2.När ja har läst en engelsk manga och sen läser den på svenska kan de bli lite jobbigt för när de översätts till svenska översätts även städer. Ett exempel är (Naruto) Hiddenleaf blir på svenska lövgömman, tycker att det är en dålig översättning. Det borde inte översättas. Jag tror faktiskt att zimeon har påpekat det förut, men du verkar ju inte lyssna alls. "Lövgömman" är lika mycket översättning som "Hiddenleaf", då orginalnamnet är på japanska. Jag tycker alltid att man skall sträva efter att läsa orginalspråket, men om inte detta går skall man helt klart välja det språk man hanterar bäst. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Zaku Skrivet november 2, 2004 Anmäl Share Skrivet november 2, 2004 Jag tror faktiskt att zimeon har påpekat det förut, men du verkar ju inte lyssna alls. "Lövgömman" är lika mycket översättning som "Hiddenleaf", då orginalnamnet är på japanska. Jag tycker alltid att man skall sträva efter att läsa orginalspråket, men om inte detta går skall man helt klart välja det språk man hanterar bäst. visst är orginal namnet på japanska men du kan ju jämföra vad som låter bäst. Många kan ju inte läsa orginal språket japanska så de blir ju att de flesta läser på sitt modersspråk lr på engelska. Visst hanterar ja svenskan bättre än engelskan men engelskan är ändå ett språk ja kan läsa utan problem, så det gör ju ingen skillnad om man förstår bådda språken. Detta hör till en persons egna tycke så det finns inget mer att säga om de. Men ja svarar nog för de flesta när ja säger att de flesta läser hellre en manga på engelska än svenska. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Kenshin Skrivet november 2, 2004 Anmäl Share Skrivet november 2, 2004 Jag föredrar Engelska. Vtt dock inte varför, bara är så. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Teron Skrivet november 2, 2004 Anmäl Share Skrivet november 2, 2004 visst är orginal namnet på japanska men du kan ju jämföra vad som låter bäst. Helt ärligt tycker jag att Lövgömman låter mycket mer som ett namn än vad Hidden Leaf gör. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
super-8 Skrivet november 3, 2004 Anmäl Share Skrivet november 3, 2004 jag läser hälst på engelska eftersom jag alltid tyckt att det ligger bätre på tungan... tycker svenskan känns så barnsligt när det gäller serier... kanske bara är en fråga om uppfostran:P hälst av allt skulle jag läsa det på japanska... det svåra är att jag itne kan japanska... men jag ska gå kurs nu så jag ska läsa japanska A och B... får hoppas att det går bätre då :P Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Hûmla Skrivet november 3, 2004 Anmäl Share Skrivet november 3, 2004 Jag föredrar också engelska, jag kan inte japanska och jag tycker det kan låta lite fel på svenska. (Misstolka inte "kan låta lite fel på svenska") Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet november 3, 2004 Anmäl Share Skrivet november 3, 2004 Att svenska "känns fel" eller att engelska "låter bättre" är i nio fall av tio inbillning. Engelska låter ballt bara för att det inte ligger lika nära. Man får mer utrymme att passa in de känslor man vill ska ligga i orden, när det inte är ens modersmål. Detta gäller främst namn, svordomar och känslouttryck. Sen är det också en vanesak. Personligen tycker jag det känns mer och mer bisarrt med manga på engelska trots att det var där jag började. Att läsa Fruits Basket på engelska känns lika misanpassat som att se en cowboyfilm på franska. Varför tycker jag så? För att jag inte läser manga på engelska i vanliga fall. En vanesak, alltså. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Ohem Skrivet november 3, 2004 Anmäl Share Skrivet november 3, 2004 Engelska, så fort jag kan läsa Kanji/Hiragan/Katakana så läser jag hellre det. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Noctune Skrivet november 3, 2004 Författare Anmäl Share Skrivet november 3, 2004 2. Vad bör man ha kvar från det japanska språket när man översätter? Det beror på vad det är som översätts och till vilken publik. I till exempel Naruto kan det vara lämpligt att ha kvar namnsuffix och vissa specialglosor eftersom den utspelar sig i en japansk miljö, medan det skulle vara fullkomligt malplacerat i en serie som Stålalkemisten. Jo, det stämmer nog (tänkte inte så långt) JAg kom på en annan sak som jag tycker ska översättas och det är ljudeffekter. Visserligen ändrar man på orginalbilden, men de har inte särskilt stor mening om man inte förstår dem (ok om det finns översättning till dem, det funkar också) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Ginta-kun Skrivet november 6, 2004 Anmäl Share Skrivet november 6, 2004 Om jag kunde så skulle jag hellst läsa på japanska, men nu kan jag inte det :P Så då blir det nog... engelska och svenska (japp :D) Vissa grejer, tycker jag, passar bättre på engelska och vissa passar bättre på svenska. kan vara så som Zimeon sa. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
shiva Skrivet november 6, 2004 Anmäl Share Skrivet november 6, 2004 Svenska är väll inte så dumt,men jag tycker mer om engelska,plus att de flesta serier e på engelska,visst finns det nu bra manga på svenska,men mest e det ju på engelska. Men så fort jag lär mig japanska,ska jag läsa manga på japanska^_^ Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Petus Skrivet november 6, 2004 Anmäl Share Skrivet november 6, 2004 jag läser alltid på franska om jag kan (NOT ) men jag läser det språk jag kan. vare sig det vara engelska eller svenska spelar ingen roll. dessutom så hade min mamma beställt hem den där svenska manga tidningen va den nu heter utan att säga nått till mig (kanske va till min lillebror) fast jag läste den och såg att det inte va nått större fel på svenska egentligen. det enda som inte lät så bra va när alla sk "attacker" fick konstiga namn. :) annars va det helt okej på svenska. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Fjall Raven Skrivet november 6, 2004 Anmäl Share Skrivet november 6, 2004 Själv föredrar jag engelska då visa serier är helt omöjligt för mig att läsa tex One Piece. Sen tycker jag att man inte ska ha ljudeffekterna som japanska tecken utan så man kan läsa. Tex om någon avfyrar en pistol så står det ju ett japanskt tecken med en asterix(eller vad det nu heter)som man senare längre ner på sidan får veta vad tecknet betydde. Det här förstör alltså hela stämmningen. Och nej man ska verkigen inte översätta kun,san eller liknande HUA! Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Elwin_Baltia Skrivet november 7, 2004 Anmäl Share Skrivet november 7, 2004 Själv föredrar jag engelska då visa serier är helt omöjligt för mig att läsa tex One Piece. Själv uppfattar jag de klumpigt tecknade striderna som omöjliga att följa. Språket har inte ett dyft med det att göra. Och nej man skall verkigen inte översätta kun,san eller liknande HUA! Jo, tack. Annars är det ju ingen översättning. I Rosen från Versailles eller Hellsing skulle det se helt löjligt ut med japanska suffix då båda serierna utspelar sig i Europa. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Japs Skrivet november 7, 2004 Anmäl Share Skrivet november 7, 2004 Sen tycker jag att man inte skall ha ljudeffekterna som japanska tecken utan så man kan läsa. Tex om någon avfyrar en pistol så står det ju ett japanskt tecken med en asterix(eller vad det nu heter)som man senare längre ner på sidan får veta vad tecknet betydde. Det här förstör alltså hela stämmningen. Jag tycker det är mycket bättre med de japanska original ljudeffekterna. Främst för att retuscheringen som måste göras när man ändrar på något sånt oftast (eller ja, allltid) blir otroligt dåligt gjord. ta bara i senaste One Piece SPOILER när Usopp drämt till Herr Fyra och kallar sig för Krossarkungen. I rutan där han gör en "cool pose" och sträcker ut tungan är den högra armen otroligt fult tecknad. Detta beror antagligen på att förläggarna ville ha ett "Ta-Daa!" istället för japanska tecken, för jag tror verkligen inte att det var Oda själv som begick det misstaget. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Fjall Raven Skrivet november 7, 2004 Anmäl Share Skrivet november 7, 2004 Jo men nu är det ju så att Ta-Da står på varannan sida i One Piece och även om man skulle ha ett japansk tecken så får du ju ändå veta att det betydde Ta-Da. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.