Hoppa till innehåll
Anime.se

En anledning till varför man inte gillar översättning


Petus
 Share

Rekommenderade inlägg

Såg på Jay leno för någon dag sedan och han visade upp sina artiklar som folk skickat in. och på en av dom stod det nånting i stil med "F.U Camping" (vi säger camping, för ja kommer inte ihåg det riktiga). hur som helst så står ju F.U för fuck you och dom som översatt programet översatte det till "F.U.L camping.

 

en del översättningar är bra, fast en del är inte särskilt bra. denna översättning förstörde poängen helt och hållet.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Menar du svenska subtitles till program och filmer eller?

 

Om du är snabb på att läsa så kan du roa dig med att både lyssna på vad dom säger och vad som står i svenska subbarna när de visar (amerikansk/engelsk) film på tv...

 

Det är väldigt ofta den svenska suben är helt knasiga; felöversättningar, ibland ändrar dom helt meningen av vad som sades, ibland så har de tillochmed översatt fel ord! (de har förmodligen hört fel). Det har hänt att min morsa inte hängt med på vad som händer i filmen, och då har man fått lov att berätta att "det var fel på översättningen för 10 minuter sen, det handlar just nu om att ....".

Kort sagt, man får två helt olika filmer om man lyssnar på dubben eller läser svenska subbs.

 

Även nått att tänka på när man diskuterar sub vs (engelsk/svensk) dub på anime.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det finns miljontals exempel på när det blir BÄTTRE också.

 

Ta t.ex. ett inslag i "Scrapheap Challenge" på TV-kanalen Discovery, där tre lag skulle bygga varsitt flygplan. Ena laget lade beslag på alla träribbor, varpå kommentatorn skulle göra sig lustig och sa nåt i stil med "And now there are no spare ribs left". (För er som ej fattar lustigheten, plugga engelska).

På svenska blev det dock ÄNNU roligare, eftersom textremsan löd: "Och nu kan ingen annan få ribba". (För er som ej fattar lustigheten, plugga svensk slang).

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

hur som helst så står ju F.U för fuck you och dom som översatt programet översatte det till "F.U.L camping.
Hur skulle Du ha översatt det skämtet så att det blev en poäng i det? Visst, det är inte samma skämt, men det är fortfarande ett skämt med en ganska klar poäng i. Översättning handlar inte bara om att översätta så ordagrant som möjligt.

 

Ibland får svenska översättare till en del riktigt bra översättningar, t.ex. i en av Jim Carreys "Den galloperande detektiven"-filmerna, där översättaren översatte "Spank you very much" till "Rapp så mycket".

 

SFish: Att den där filmen Du drar upp som exempel gång på gång var knasigt översatt var nog inte språket i sig skydlig till, utan en dålig översättare. Nuförtiden anställs översättare utan utbildning, t.ex .studenter som har dåligt med pengar, när det skall textas för tv. Samma i de fallen, det är inte språket i sig som är skyldigt till dåliga översättningar, utan översättaren själv.

 

Mr Mustachio: Visst kan det bli knasiga översättningar när man översätter ett skämt som anspelar på språket det berättas på, som ifallet med "There is no spare rips" som ovan. Men då är det bara att anpassa översättningen med ett skämt på det översatta språket som skulle passa in i samma situation (Som "Rapp så mycket").

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Genma:

o_O har jag nånsin sagt något om att dålig översättning beror på språket?

Endera har du misstolkat nåntingt väldigt mycket, eller så är det nått jag skrivit runt 4 på morgon eller nått sånt.

Dålig översättning är dålig översättning oavsett vilket språk det är på och från.

 

F.ö. så är det inte en film, utan väldigt många. De gånger jag kollar på film på tv eller hyr film så hittar jag så gott som alltid fel i översättningen, kanske inte grova, men ändå fel som jag som amatör kan upptäcka. (Med fel menar jag inte fel som beror på att man översätter t.ex. ett skämt så att det ska passa i svenskan.) Ibland händer det att felen riktigt grova, och då händer det att man får sitta och förklara för förvirrade föräldrar. Det har inte hänt en gång, utan en hel del gånger (om man jämför med hur många gånger man tittar på film med familjen).

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Genma:

o_O har jag nånsin sagt något om att dålig översättning beror på språket?

Om jag misstolkade dig ber jag ursäkt, antaglgien vävde jag in rubriken på tråden ("En anledning till varför man inte gillar översättning") i ditt inlägg på något vänster.

 

Nåja, synd att det gör översättningsmissar. Dock gör det inte så mycket för mig, bara det inte påverkar filmen nämnvärt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Genma: ok, känner igen det där lite ^^;;; lätt att misstolka.

Hursomhelst, själva grejjen jag tänker på när det gäller sub var lite mer att man alla "jag älskar sub för det är den bästa översättningen" personer inom anime kanske ska tänka till lite ;)

När man ser/hör hur dåligt filmer på engelska blir subbade, skulle det inte förvåna mig om en hel del anime-serier hadde översättningsmissar här och där. Vet att det förekommer i tv-spel iallafall, och då inte bara i "your base is belong to us" utan även i påkostade spel som final fantasy. Skillnaden är bara att man inte hör/ser felen eftersom de flesta inte kan japanska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...