AmiCyberspace Skrivet april 13, 2016 Anmäl Share Skrivet april 13, 2016 Måste veta, säger man vocaloids eller vocaloider? Jag menar, det är klart man kallar det vocaloids men är det samma på svenska? Ska skriva ett tal om vocaloids på svenska i skolan, och det skulle vara bra att veta hur man pratar - . - Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
MathJuice Skrivet april 13, 2016 Anmäl Share Skrivet april 13, 2016 Personligen vill jag säga vocaloids. Det borde funka lika bra? Det är ju ett lånat uttryck så det borde nog gå bra. Tycker det låter bättre så också. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Stekeblad Skrivet april 13, 2016 Anmäl Share Skrivet april 13, 2016 Jag skulle säga en vocaloid flera vocaloider, och är det ett tal i svenskan kanske det skulle vara bättre med en svensk ändelse? Jag antar att det inte finns något bra ord i svenskan att översätta vocaloid till. Kommer någon på en bra översättning vill jag gärna höra den. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet april 13, 2016 Anmäl Share Skrivet april 13, 2016 En tumregel för korrekt svenskt språkbruk: flertal har aldrig ändelsen -s."Vocaloider" är bra. Det är en bekant böjning, då "Vocaloid" använder ändelsen "-oid": -oiʹd (av grekiska -eidēʹs ’-formad’, ’-lik’), efterled som anger att något liknar (något annat), -liknande; t.ex. blastoid, något som liknar en blast, en omogen cell. -- Nationalencyklopedin Liknande ord vi känner igen är android, steroid, asteroid. Dessa böjs androiden, androider, steroiden, steroider, asteroiden, asteroider. (Namnet "Vocaloid" verkar för Yamaha ha kommit av "röstliknande", men för Crypton av "vocal android".)Men, en sådan böjning i princip förutsätter svenskt uttal: [vokalåi´der], för [våwkalåjder] blir så konstigt. Vill man uttala det på engelska så kan man välja att inte böja det alls. Vad man istället kan göra är att endast använda det med efterled. Pratar man om programvaran så heter den "Vocaloid" eller "Vocaloid-mjukvaran" eller "Vocaloid-programmet". Pratar man om figurerna som uppkommit kring mjukvaran så är de "Vocaloid-figurer" eller "Vocaloid-maskotar" eller liknande.Men i slutändan tycker jag nog ändå att man kan tala om vokaloider, försvenskat och bra. Kommer någon på en bra översättning vill jag gärna höra den. "Sångoider". :D 1 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
lolcatinti Skrivet april 13, 2016 Anmäl Share Skrivet april 13, 2016 . Kommer någon på en bra översättning vill jag gärna höra den. Vocal = Röst. Oid= Ändelse till android. Skulle man vara bokstavlig blir det därför "Röstoid" (eller som Sceleris anger Sångoid). Men android känns väldigt mycket som ett låneord, vilket gör att dessa nyord inte känns helt översatta. Därför skulle jag istället para ihop "röst" med ett ord som kändes mer svenskt. Till exempel Röstprogram eller Röstrobot Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Brezals Skrivet april 14, 2016 Anmäl Share Skrivet april 14, 2016 om det är ett tal i skolan du ska göra, skulle jag använda "Vocaloids" Men det kanske bara är för jag tycker "röstrobotar" eller "sångoider" låter för mycket cringe än vad som är nödvändigt för det du ska göra. OchEtt starkt ogillande av det svenska språket när det kommer till dubbning och översättning från dessa typer av ord.För låt oss anta att "vocaloids" ursprung var ifrån Sverige, skulle vi kalla dem "röstrobotar" eller "sångoider" eller "röstoider", Knappast, det låter inte som det skulle vara något bra marknads namn för en sådan sak som en "vocaloid" Jag har ingen aning om vad en svensk skulle döpa "vocaloid" till om ursprunget var ifrån Sverige, men jag känner att det skulle nog inte vara helt otänktbart att det skulle just vara "vocaloid" då engelskan har så pass stort inflytande i det svenska språket. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet april 15, 2016 Anmäl Share Skrivet april 15, 2016 om det är ett tal i skolan du ska göra, skulle jag använda "Vocaloids" Men det kanske bara är för jag tycker "röstrobotar" eller "sångoider" låter för mycket cringe än vad som är nödvändigt för det du ska göra. Du argumenterar inte direkt emot någon. "Sångoider" och "röstrobotar" -- eller åtminstone "sångoider" -- skrevs med glimten i ögat (lite som att skriva "min dator kör Fönster Tio" istället för "Windows 10", fast snäppet mindre vidrigt nördigt), som direkt svar på Stekeblads fråga efter en översättning. Det enda som är fel i en skolpresentation på svenska är "vocaloids" -- om det inte följer direkt efter frasen "på engelska kallas de för". Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
lolcatinti Skrivet april 17, 2016 Anmäl Share Skrivet april 17, 2016 "Sångoider" och "röstrobotar" -- eller åtminstone "sångoider" -- skrevs med glimten i ögat Nej jag tyckte att röstrobot på allvar låter fint... Assonans på r:et... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet april 17, 2016 Anmäl Share Skrivet april 17, 2016 Nej jag tyckte att röstrobot på allvar låter fint... Assonans på r:et... Jag skrev ju "eller åtminstone"! Men i båda fallen så svarade vi -- åtminstone till synes -- på Stekeblads översättningsförfrågan, och inte på frågan om vad Ami Cyberspace borde säga i sin presentation. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.