Hoppa till innehåll
Anime.se

Svensk översättning av anime (pm för mer info)


Tracreed
 Share

Rekommenderade inlägg

Så jag började översätta en anime och undrar om jag kunde få feedback på den.

Jag översätter från engelska till svenska, använder andras timing typsnitt osv. 

 

Jag översätter just nu: Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kuru Sou Desu yo

Avsnitt 1: 100%

Avsnitt 2:100%

Avsnitt 3:0%

 

 

Jag tar förfrågningar på anime, men eftersom jag är ensam så kan det ta ett tag.

 

Jag lägger up några bilder sen.

 

Jag har gjort några misstag här och där men det kommer vara fixat när jag är klar med alla avsnitt.

 

Jag använder Aegisub för att översätta.

 

Undertext filen: http://puu.sh/7PiOi.ass

txt format: http://is.gd/O2xVjU

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Textar du eller dubbar du?

Fast det sistnämnda går väl inte så bra om man bara är en person... (Vi minns ju 007)

 

Länken funkar inte :L

Förlåt jag håller på att lägga up videon på en annan sida det borde vara klart snart.

 

Jag textar serien.

Nej det går men en person jag översatte det där avsnittet på bara en dag. jag började på morgonen och var klar klockan 11 på natten.

 

(fixade länken)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 3 weeks later...

Jag undrar vad ni tycker, borde jag översätta allting eller bara när dom pratar?

 

typ "episode two: looks like some crazy kid wearing a kimono" till svenska?

Grundprincipen för översättning är att det ska vara ungefär för översättningsläsaren som det är för originalmålgruppen, så element som är exotiska för originalmålgruppen (här: en japan) ska vara exotiska för den nya målgruppen (här: en svensk).

 

Allt som är på japanska i original bör därför översättas till svenska. Beroende på vad det är så kanske det bör översättas även om det är på icke-japanska i original. Om det är någon som yttrar något som en hel mening, till exempel "Time waits for no one" i Flickan som hoppade genom tiden (den japansktalande karaktären säger den engelska frasen för sig själv), så ska den vara på engelska. Men om det är något i stil med "aitsu wa cherry boy" så är det bäst att översätta till något som "han är oskuld", eftersom svenskar (så vitt jag vet) inte säger "cherry boy" om oskulder.

 

Så ja, översätt bildtexten – om den är på japanska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...