Tracreed Skrivet mars 29, 2014 Anmäl Share Skrivet mars 29, 2014 Så jag började översätta en anime och undrar om jag kunde få feedback på den. Jag översätter från engelska till svenska, använder andras timing typsnitt osv. Jag översätter just nu: Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kuru Sou Desu yo Avsnitt 1: 100% Avsnitt 2:100% Avsnitt 3:0% Jag tar förfrågningar på anime, men eftersom jag är ensam så kan det ta ett tag. Jag lägger up några bilder sen. Jag har gjort några misstag här och där men det kommer vara fixat när jag är klar med alla avsnitt. Jag använder Aegisub för att översätta. Undertext filen: http://puu.sh/7PiOi.ass txt format: http://is.gd/O2xVjU Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Hoshi Skrivet mars 29, 2014 Anmäl Share Skrivet mars 29, 2014 Textar du eller dubbar du? Fast det sistnämnda går väl inte så bra om man bara är en person... (Vi minns ju 007) Länken funkar inte :L Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Tracreed Skrivet mars 29, 2014 Författare Anmäl Share Skrivet mars 29, 2014 Textar du eller dubbar du? Fast det sistnämnda går väl inte så bra om man bara är en person... (Vi minns ju 007) Länken funkar inte :L Förlåt jag håller på att lägga up videon på en annan sida det borde vara klart snart. Jag textar serien. Nej det går men en person jag översatte det där avsnittet på bara en dag. jag började på morgonen och var klar klockan 11 på natten. (fixade länken) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet mars 29, 2014 Anmäl Share Skrivet mars 29, 2014 Hur mycket jag än gillar svensk text till anime så är detta piratkopiering, vilket strider mot forumreglerna punkt 1F. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Tracreed Skrivet mars 29, 2014 Författare Anmäl Share Skrivet mars 29, 2014 Okej.Men då är väl bara undertexts filen okej? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet mars 29, 2014 Anmäl Share Skrivet mars 29, 2014 Hmm, det är en knepig fråga. Även lösa textfiler innebär tekniskt sett ett brott mot upphovsrättslagen. Meneh, äh, jag tror vi får tillåta det. Åtminstone tills vidare – jag (eller Avathar!) kanske ändrar mig. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
lolcatinti Skrivet mars 30, 2014 Anmäl Share Skrivet mars 30, 2014 Textar du eller dubbar du? Fast det sistnämnda går väl inte så bra om man bara är en person... (Vi minns ju 007) 009 är den mest EPISKA dubbningen någonsin! Den är en nordisk kulturskatt. Jag älskar den!! Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Hoshi Skrivet mars 30, 2014 Anmäl Share Skrivet mars 30, 2014 009 är den mest EPISKA dubbningen någonsin! Den är en nordisk kulturskatt. Jag älskar den!! Hoppsan, ser ut som att det råkade bli 007 istället för 009 xD Jao, den funkar ju alltid när man behöver ett gott skratt! Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Tracreed Skrivet mars 30, 2014 Författare Anmäl Share Skrivet mars 30, 2014 Borde jag också länka en version av text filen som är i .txt format? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet mars 30, 2014 Anmäl Share Skrivet mars 30, 2014 Det kan nog vara smart, så det blir lättare att läsa. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Tracreed Skrivet april 1, 2014 Författare Anmäl Share Skrivet april 1, 2014 Jag undrar vad ni tycker, borde jag översätta allting eller bara när dom pratar?typ "episode two: looks like some crazy kid wearing a kimono" till svenska? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet april 21, 2014 Anmäl Share Skrivet april 21, 2014 Jag undrar vad ni tycker, borde jag översätta allting eller bara när dom pratar? typ "episode two: looks like some crazy kid wearing a kimono" till svenska? Grundprincipen för översättning är att det ska vara ungefär för översättningsläsaren som det är för originalmålgruppen, så element som är exotiska för originalmålgruppen (här: en japan) ska vara exotiska för den nya målgruppen (här: en svensk). Allt som är på japanska i original bör därför översättas till svenska. Beroende på vad det är så kanske det bör översättas även om det är på icke-japanska i original. Om det är någon som yttrar något som en hel mening, till exempel "Time waits for no one" i Flickan som hoppade genom tiden (den japansktalande karaktären säger den engelska frasen för sig själv), så ska den vara på engelska. Men om det är något i stil med "aitsu wa cherry boy" så är det bäst att översätta till något som "han är oskuld", eftersom svenskar (så vitt jag vet) inte säger "cherry boy" om oskulder. Så ja, översätt bildtexten – om den är på japanska. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.