MathJuice Skrivet november 19, 2011 Anmäl Share Skrivet november 19, 2011 Finns det någon som har erfarenhet av detta som har ett sätt att översätta från "flikar", eller vad man nu kallar dom där knapparna som öppnar fler alternativ som exempelvis detta: Vanligtvis kan man inte kopiera texten från denna typ av flik så man kan inte använda onlineöversättning eller liknande. Finns det ett sätt att kringgå detta, eller ett program som automatiskt översätter hela sidan? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Saya Skrivet november 19, 2011 Anmäl Share Skrivet november 19, 2011 Gäller frågan just mjukvara? Webbsidor inklusive sådana flikar kan översättas av Google Chromes inbyggda översättare (finns säkert som tillägg för Firefox också). Om flikarna enligt japansk ovana är gjorda av bilder måste du dock börja tyda tecknen själv. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet november 19, 2011 Anmäl Share Skrivet november 19, 2011 Det borde inte vara omöjligt (texten måste ju förekomma i klartext någonstans i minnet), men jag jag känner inte till något program som kan kopiera text från vilken källa som helst. Det är nog lättast att köra OCR: man tar en liten skärmdump av den del av bilden som innehåller texten som ska översättas, och kör en teckenigenkänningsprocess på den. Du kan prova Screen OCR. (Och texten du får ut av det kan du köra genom Google Translate eller liknande.) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
MathJuice Skrivet november 19, 2011 Författare Anmäl Share Skrivet november 19, 2011 (redigerade) Det borde inte vara omöjligt (texten måste ju förekomma i klartext någonstans i minnet), men jag jag känner inte till något program som kan kopiera text från vilken källa som helst. Det är nog lättast att köra OCR: man tar en liten skärmdump av den del av bilden som innehåller texten som ska översättas, och kör en teckenigenkänningsprocess på den. Du kan prova Screen OCR. (Och texten du får ut av det kan du köra genom Google Translate eller liknande.) Det verkar inte känna igen kanji, eller så gör jag någonting fel. Edit: Ska se efter om det funkar nu... Edit2: Nej, inte det heller. =( Redigerad november 19, 2011 av MathJuice Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
idrougge Skrivet november 19, 2011 Anmäl Share Skrivet november 19, 2011 Släng upp en bild på flikarna istället. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet november 19, 2011 Anmäl Share Skrivet november 19, 2011 Ojuste, japanska var det ja... De flesta OCR-program är inte anpassade för icke-latinska tecken. Man måste nog ha ett program speciellt anpassat för (exempelvis) japanska för att det ska gå bra. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
MathJuice Skrivet november 19, 2011 Författare Anmäl Share Skrivet november 19, 2011 Släng upp en bild på flikarna istället. Kan göra ett försök... Här är från sidan man beställer ifrån, först under köpinformation: Sen är det två ord som översätts till fonetisk och staten, vilket det sista möjligtvis är land och i och med det innehåller mycket alternativ som jag inte tror är någon idé att räkna upp här om det inte finns något bättre alternativ för det. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Saya Skrivet november 19, 2011 Anmäl Share Skrivet november 19, 2011 選択してください - Var god välj 銀行系込 - Banköverföring 選択してください - Var god välj 定型外 o.s.v. är olika fraktmetoder. Du borde kunna se hur de påverkar priset. EX Pack är så vitt jag vet bara inrikes. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Anonym2 Skrivet november 19, 2011 Anmäl Share Skrivet november 19, 2011 銀行系込 - BanköverföringDet står 銀行振込, inte 銀行系込. Banköverföring är dock precis vad det betyder. Kostar skjortan. Japanska banker brukar ta ut en avgift på flera hundra kronor för besväret att ta emot pengarna, vilket inte de svenska bankerna alltid är så bra på att upplysa om. Akta dig för det betalningssättet. 定形外(1枚) = skrymmande (1 st.) 定形外(2~3枚) = skrymmande (2-3 st.) 定形外(4枚以上) = skrymmande (4 st. eller fler) EXパック = expresspaket (inrikes) Det låter som att man ska välja olika alternativ beroende på hur många produkter man ska beställa. 1 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
MathJuice Skrivet november 19, 2011 Författare Anmäl Share Skrivet november 19, 2011 Det står 銀行振込, inte 銀行系込. Banköverföring är dock precis vad det betyder. Kostar skjortan. Japanska banker brukar ta ut en avgift på flera hundra kronor för besväret att ta emot pengarna, vilket inte de svenska bankerna alltid är så bra på att upplysa om. Akta dig för det betalningssättet. 定形外(1枚) = skrymmande (1 st.) 定形外(2~3枚) = skrymmande (2-3 st.) 定形外(4枚以上) = skrymmande (4 st. eller fler) EXパック = expresspaket (inrikes) Det låter som att man ska välja olika alternativ beroende på hur många produkter man ska beställa. Aj då, låter inte så roligt. Men tack för översättningarna allihopa. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
PPia Skrivet november 24, 2011 Anmäl Share Skrivet november 24, 2011 Är det en webbsida så kommer texten också finnas i sidans källkod. Har du Firefox så markera det stycke du är intresserad av, högerklicka och välj "Visa källkoden för markering". Alternativt sök i källkoden efter en kort bit text från flikarna. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.