Hoppa till innehåll
Anime.se

Tokyopop har stängt sina dörrar


Hikari no Hohenheim
 Share

Rekommenderade inlägg

När nyheten nådde mig igår hade jag två reaktioner. Den ena var en suck av lättnad: inga mer halv-översatta hafsverk, inga mer lågbudgetutgåvor med bilrutorna för långt inpå ryggen; och den andra var en melankolisk suck: inga mer lättromaner, inga mer obskyra titlar som ingen annan vågar röra. Tokyopop som sådan kändes tafflig, och till en viss grad oprofessionell, i både översättningar och community, men verkligheten är fortfarande att jag till stor grad har dem att tacka mitt mangaintresse; utan dem skulle jag aldrig ha fått läsa Magic Knight Rayearth, eller Fruits Basket, eller Slayers-romanerna. Mina minnen med deras utgåvor är otaliga, och fler är bra än dåliga.

 

Samtidigt förvånas jag över hur lite detta egentligen påverkar mig personligen. Hade det hänt för fyra år sedan hade det varit jordens undergång, men efter att vi förlorat så många mangautgivare redan (för att inte tala om Simon Lundström som One Piece-översättare) känner jag mig nästan lite avtrubbad. Viz skulle kunna gå under imorgon, och jag skulle rycka på axlarna och bättra på min japanska istället. Men sedan kommer jag ihåg att mestadelen av mitt mangaintressen blev möjliggjord tack vare översättningar från företag som Viz och Tokyopop, och mitt hjärta går ut till de som nu har fått sina favoritserier avhuggna. Som min egen mor, som aldrig kommer få se dagens ljus av den nya Saiyuki-mangan på engelska. Visst finns scansättningar, men då blir ofta översättningen om möjligt ännu värre.

 

Så låt oss ta en stund att minnas dessa pionjärer, som kanske inte var de bästa, men likväl bland de största, som förmodligen alla mangaentusiaster på detta forum på ett eller annat sätt blivit påverkad av.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Hmm, får nog beställa så jag har sista delarna i de serierna där jag fattas i sådant fall, fast jag kommer nog sakna dem mest för lättromanernas skull och inte deras mangautgivning. Framför allt The Twelve Kingdoms som är en serie jag gillar väldigt mycket.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag känner väl ungefär samma sak. TokyoPoop gjorde mycket fel, men de var först med en himla massa saker som ingen annan vågade så mycket som röra vid. Tyvärr var som du säger det mesta ganska slarvigt gjort. Viz lär väl plocka på sig Fruitsbasket och andra eventuella guldkorn i TPs katalog så fort dessa blir tillvängliga, men mindre kända serier och romaner kommer nog försvinna in i glömskan tyvärr.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Så låt oss ta en stund att minnas dessa pionjärer, som kanske inte var de bästa, men likväl bland de största, som förmodligen alla mangaentusiaster på detta forum på ett eller annat sätt blivit påverkad av.

När Tokyopop inledde sin utgivning hade iaf jag redan läst min sista manga på engelska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

När nyheten nådde mig igår hade jag två reaktioner. Den ena var en suck av lättnad: inga mer halv-översatta hafsverk, inga mer lågbudgetutgåvor med bilrutorna för långt inpå ryggen;

För mig är det en:

HURRA!!!! :reallyhappy::reallyhappy::reallyhappy:

och den andra var en melankolisk suck: inga mer lättromaner, inga mer obskyra titlar som ingen annan vågar röra.

1. Det finns andra förlag som översätter lättromaner. ...och hur som helst: Finns det en marknad för det, så...

2. Andra företag kan licenciera titlarna, nu när tokyopoop inte gör det. De titlar som är tillräckligt obskyra, att mindre förlag inte vågar sig på dem... tja, det finns scanlations. Scanlations, som generellt sett har LÅNGT bättre översättningar (inte för att det är svårt). Scanlations görs generellt sett inte efter att ett företag licensierat verket, så när tokyopoop licencierade ett verk, så betydde det att ingen vettig översättning skedde, varken kommersiell eller piratat.

men verkligheten är fortfarande att jag till stor grad har dem att tacka mitt mangaintresse; utan dem skulle jag aldrig ha fått läsa Magic Knight Rayearth, eller Fruits Basket, eller Slayers-romanerna.

Eh... Nej.

Fruits Basket och Rayearth är stora populära serier. Hade inte tokyopoop licencierat dem, så hade andra förlag gladeligen gjort det. Bätte förlag, som t.ex ...alla.

Vad gäller Slayersböckerna (som inte bara hade problem i översättningen, men vars översättning avbröts mitt i ...vilket är en grov synd i mina ögon), så var det en lite ny sak att ta sig an lättromaner, men... Slayer är också väldigt poppis. Jag tror knappast att inte ett annat företag skulle tagit sig an det.

Men sedan kommer jag ihåg att mestadelen av mitt mangaintressen blev möjliggjord tack vare översättningar från företag som Viz och Tokyopop, och mitt hjärta går ut till de som nu har fått sina favooritserier avhuggna.

Skarpt avbrutna serier är en avskyvärd styggelse.

Jag kan bara hoppas på att andra förlag tar över serierna.

Som min egen mor, som aldrig kommer få se dagens ljus av den nya Saiyuki-mangan på engelska. Visst finns scansättningar, men då blir ofta översättningen om möjligt ännu värre.

Nej. Det är väldigt sällsynt att få syn på en scanlation som är sämre än tokyopoop.

Kvaliten på scanlations varierar, men en någorlunda etablerad grupp tenderar att ha nån nivå av kompetens.

Bara för att de är amatörer och förlagen är proffs (dvs får lön), så betyder det definitivt inte att det är förlagen som nödvändigtvis har de bättre översättningarna

...även om man inte räknar med tokyopoop.

 

P.S. Om det finns några slarvfel i detta inlägg, så skyller jag på att jag sitter på farsans laptop, som verkar bete sig lite skumt. D.S.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

1. Det finns andra förlag som översätter lättromaner. ...och hur som helst: Finns det en marknad för det, så...

2. Andra företag kan licenciera titlarna, nu när tokyopoop inte gör det. De titlar som är tillräckligt obskyra, att mindre förlag inte vågar sig på dem... tja, det finns scanlations. Scanlations, som generellt sett har LÅNGT bättre översättningar (inte för att det är svårt). Scanlations görs generellt sett inte efter att ett företag licensierat verket, så när tokyopoop licencierade ett verk, så betydde det att ingen vettig översättning skedde, varken kommersiell eller piratat.

Inte riktigt, Sevens Seas har gett up light novel verksamheten då de sålde bedrövligt och lever nu till stor del på västerländsk ungdomsliteratur och Vampire Bund. Yen-Press licenserar i snitt 1 light novel-serie per år så räkna inte med att de ska plocka upp något dödfött projekt från Tokyopops kadaver. Viz och Vertical fokuserar mer på "riktiga" romaner. Så vilka företag snackar du om? Tror du grovt överskattar lättromaners säljkraft i väst.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Scanlations, som generellt sett har LÅNGT bättre översättningar [..]

Jag förnekar inte att Tokyopops översättningar i många fall gjorde ett uselt jobb, men vad jag har sett av Scansättares verk verkade de och Tokyopop ligga ganska nära i kvalitet. Båda brukade exempelvis behålla attacknamn och "specialord" (eg. Youkai, Mazoku, Onii-chan), och lägga till översättningsnotiser när de inte ids att komma på någon bra motsvarighet till en ordvits. Men till min vetskap brukar ändå scansättare gå steget längre och mynta egna specialord för att de vill vara så nära på huden på japanskan som bara går (därav Nakama). Jag har dock bara läst en bråkdel av alla grupper som finns därute, och säger därför inte att alla är dåliga -- en av de som gjorde Naruto var till exempel riktigt hyfsad -- men tar man exempelvis Fairy Tail och One Piece har jag sett riktigt usla så-kallade översättningar. Men det är ett ämne mer lämpad för de som läser scansättningar regelbundet.

 

"Ännu en by förstörd" heter det väl!

Visste inte att det fanns ett myntat begrepp på svenska; jag tänkte mig bara att Tokyopop var en av mangajättarna i industrin, och att döda jättar är ju lite av en fantasyklyscha.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag sörjer vissa serier (Tactics, nya Petshop of Horrors) och irriterar mig på andra (men gah, nu kommer ju Hetalia få en annan rygg när [antar jag] någon plockar upp den!!!) men på det stora hela känns det som om tåget gått för Tokyopop för ett tag sedan. Längre tids vanskötsel, konstiga affärsbeslut, en VD som investerade alldeles för mycket av företagets pengar i annat mög... När de blev av med Kodanshas titlar och i stort sett slutade komma ut med intressanta grejer var det ju bara en tidsfråga.

 

Saker att göra:

- Köpa upp hela Fruits Basket, så jag har en komplett samling innan den går ur tryck.

- Vara tacksam för att Tokyopop Tyskland finns kvar. Ska byta till tyska för Vassalord och har redan bytt från eng Kitty Media till tyska Tokyopop för Yamane Ayanos Crimson Spell.

- Vara glad att jag inte läser några av TP's mangaromaner. För de tror jag är heeeelt stendöda nu, inte ens Haruhi-böckerna säljer sådär överdrivet bra och allt det andra är bara småkrafs. Kanske finns det en chans att Vertical ger sig på någon enstaka, "finare" roman, men annars har jag inte mycket hopp för det området

 

jag tycker f.ö. att A-lan överdriver scanlatarnas skicklighet. Visst finns det bättre grupper, men om man är lat (som jag) och läser från aggregat-siterna, får man de snabbaste. Även om One Piece inte längre är lika sorgligt bedrövlig som i sina första hundra kapitel, så är översättningen fortfarande hafsig ibland. Och Skip Beat! var bland det uslaste jag sätt, framförallt i bildkvalitet

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

"Ännu en by förstörd" heter det väl!

Visste inte att det fanns ett myntat begrepp på svenska; jag tänkte mig bara att Tokyopop var en av mangajättarna i industrin, och att döda jättar är ju lite av en fantasyklyscha.

Jag är inte A-lan. :pout:

 

Det var bara ett litet skämt, "ännu en by förstörd" är öppningsrepliken i gamla svenska Nausicaä-dubben, Vindens krigare. Blev bara påmind om frasen när jag läste din ämnesbeskrivning. :konata:

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 2 weeks later...
Så vilka företag snackar du om? Tror du grovt överskattar lättromaners säljkraft i väst.

Meh. Då blir det väl mer fanöversättningar ...som är bättre än tokyopop.

Kommersiella översättningar skulle nog gått ner, även om tokyopop hade varit kvar, med tanke på hur dåligt de uppenbarligen säljer.

Jag förnekar inte att Tokyopops översättningar i många fall gjorde ett uselt jobb, men vad jag har sett av Scansättares verk verkade de och Tokyopop ligga ganska nära i kvalitet.

Det är definitivt inte mitt intryck.

Tvärt om.

 

Särskilt när jag bläddrade i Karin (eller chibi vampire, som tokyopop ändrade det till av någon bisarr anledning. Varför inte behålla originaltiteln? Hon är inte ens chibi i det minsta!) och stötte på en ändring, som t o m omöjligtvis kunde vara en lokalisering eller ens censur...

(och då jag dessutom hade läst originalet, och förstod tillräckligt för att veta att scanlationen var korrekt...)

Båda brukade exempelvis behålla attacknamn och "specialord" (eg. Youkai, Mazoku, Onii-chan), och lägga till översättningsnotiser när de inte ids att komma på någon bra motsvarighet till en ordvits. Men till min vetskap brukar ändå scansättare gå steget längre och mynta egna specialord för att de vill vara så nära på huden på japanskan som bara går (därav Nakama)

Nakama är inte ett specialord, myntat av scanlators.

Det är ett japanskt ord som en grupp urusla fansubbare tydligen lämnade kvar oöversatt, men uruselt beteende är inte vanligt.

Det är nog vanligare bland översättningar utav stora populära serier (bland de snabbare grupperna), men annars så...

Nej.

jag tycker f.ö. att A-lan överdriver scanlatarnas skicklighet. Visst finns det bättre grupper, men om man är lat (som jag) och läser från aggregat-siterna, får man de snabbaste.

Vore det då inte mer korrekt att säga att jag inte överdriver scanlatarnas skicklighet, men att det inte är lika relevant för folk som tar den första scanlationen de får tag i?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...