Hoppa till innehåll
Anime.se

Översättning - konsten där ingen blir nöjd


Hikari no Hohenheim
 Share

Rekommenderade inlägg

Undrade just när GetBackers skulle nämnas. Maken till omotiverad omskrivning har jag aldrig sett; alla skulle snacka gangsterspråk och svära som sjömän, även Ginji. Efter bok 3 blev det bättre, men ändå långt ifrån perfekt. Vore trevligt om det kom en svensk översättning, för jag vill gärna läsa den serien.

Och jag som hade sett fram emot den :/

 

Nu börjar det plötsligt skrivas om dröser med misstag och allmänt dåliga officiella översättningar, men i hur stor del av översättningar blir det egentligen så dåligt? Finns det vissa översättare man borde hålla sig undan?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Fast sen har ju TP anlitat gräsliga översättare som antingen inte kan språket eller helt enkelt tycker att det är ok att skriva om. De första översättarna (som i båda fallen senare ersattes av mer kompetent folk) för både Petshop of Horrors och Getbackers lyckades totalt sabba sina översättningar.

 

I Petshop of Horrors lyckades översättaren förvandla en tvåkönad person (tänk amfibie, eftersom serien har djurtema) till en vanlig transa. Det krävde att han skrev om all efterföljande dialog på temat amfibier som byter kön när naturen kräver det till något helt annat, som inte ens i bästa fall kunde ses som en tolkning av originaltexten.

 

Vet du hur översättningen av Pet Shop of Horrors: Tokyo är? Är den också dålig i början, eller är det bara den första Pet Shop etc. som är kasst översatt i början?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Vet du hur översättningen av Pet Shop of Horrors: Tokyo är? Är den också dålig i början, eller är det bara den första Pet Shop etc. som är kasst översatt i början?

 

Tyvärr har jag ingen aning om hur uppföljaren är. Men eftersom den dåliga översättaren fick sparken så lär förhoppningsvis inte samma problem uppstå igen.

 

Nu börjar det plötsligt skrivas om dröser med misstag och allmänt dåliga officiella översättningar, men i hur stor del av översättningar blir det egentligen så dåligt? Finns det vissa översättare man borde hålla sig undan?

 

Fast nu missförstår du nog. Det är mycket vanligare att problemen som uppstår beror på de som adapterar (dvs skriver om) texten efter att översättaren har jobbat klart. Dåliga översättare borde väl ha sållats bort vid det här laget. De absolut sämsta översättningarna var nog de som prånglades ut när Tokyopop var som störst och behövde massor av översättare (varvid även halvtaffliga sådana fick jobb). Numera är det mycket färre aktiva översättare i branschen, så agnarna lär ha sållats bort. Sen kan man ju hålla med eller inte om deras inställning till vad som ska översättas (tvillingarna Nibley och William Flanagan hör t.ex. till mina favorithatobjekt då jag inte gillar deras inställning till översättningarna, samt att de vägrar översätta sånt som verkligen borde översättas).

 

Sedan vet man ju aldrig vad man skulle upptäcka om man orkade bry sig längre och faktiskt gick igenom och jämförde översättningar numera. Det var något jag gjorde mest på den tiden då jag var överambitiös mangaförsäljare. ^^

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Fast nu missförstår du nog. Det är mycket vanligare att problemen som uppstår beror på de som adapterar (dvs skriver om) texten efter att översättaren har jobbat klart.

Mjaa, fast jag inkluderade dom i "översättare". Jag syftade väl snarer på... um... "licenserare" (som tokyopop då) men jag kom inte på något bättre att kalla dom :P

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Mjaa, fast jag inkluderade dom i "översättare". Jag syftade väl snarer på... um... "licenserare" (som tokyopop då) men jag kom inte på något bättre att kalla dom :P

Förutom Tokyopop har jag även hört dåliga saker om Del Ray. Deras översättning av Shugo Chara (vars två första volymer hade olika översättare) var jag inte alls imponerad av, då de slaviskt använde alla suffix som de kunde och inte brydde sig mycket om grammatisk lokalisering (mitt favoritexempel är "Present! Present!"). Sedan ska deras översättning av Phoenix Wright-mangan vara utförd av ovan nämnda tvillingar, så det blir spännande att se hur de handskas med den.

 

Viz brukar för det mesta göra bra jobb ifrån sig, men min erfarenhet av deras Shonen Jump Advance-avdelning har inte varit den bästa. Alexis Kischs tolkning av Death Note låter stundtals riktigt konstig, med namnupprepningar och fantasilösa meningsbyggnader, och D.Gray-Man (översatt av Toshifumi Yoshida) stavar fel på namnen titt som tätt (e.g. Lenalee blir Linali, Lavi blev Rabi osv.) Båda dessa serier använder sig också av japanska termer som borde ha och lätt skulle kunnat översättas; Akuma och Shinigami.

 

Svenska översättningsförlag är svårare att peka ut, men en del titlar från de nu utdöda Mangismo vill jag minnas inte alltid fick bra behandling; inte minst Hellsing, som mest blev en bokstavlig smörja. Det beror förstås väldigt mycket på översättaren, så det är svårt att hitta ett mönster på utgivarna i Sverige.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Tycker personligen Mangismos Hellsing var mycket bättre än Dark Horse, så går väl jämt ut. Viz är la även ganska taggade på censur för att få ut sina böcker på Walmart om jag inte minns rätt?

 

Del Rey intresserar mig mer dock, då jag ser att 60% utav de engelska titlarna jag har i hyllan har dem gett ut. Någon som har några mer specifika exempel?

 

Vad det gäller D.Gray-Man så är det inte översättaren i sig som stavar fel vad jag vet. Har för mig att jag läste (kan inte ge källa, var ett tag sen) att någon på Viz hade svårt att bestämma sig för vad/vilka namn de skulle använda, och de olika namnen är kontentan utav detta velande. Men, det är bara något jag snappat upp någonstans.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Viz är la även ganska taggade på censur för att få ut sina böcker på Walmart om jag inte minns rätt?

Det stämmer men det enda som egentligen ändras är att bröstvårtor i vissa fall tas bort, SFX-ljuden är skrivna på engelska och referenser till märkesvaror ändras. Inget som stör mig det minsta då det verkligen inte är vad jag söker efter när jag köper en manga. Ren skriftlig censur har de inte ägnat sig åt på den sista tiden vad jag vet. Tycker faktiskt att det är ganska skönt att slippa små rutor bredvid där SFXet (exempelvis Berserk) är översatt eller i värsta fall få lov att kolla upp en 5-sidor lång klumpad lista på slutet av volymen, som i Tokyopops fantastiska översättning utav Saiyuki.

 

Svenska översättningsförlag är svårare att peka ut, men en del titlar från de nu utdöda Mangismo vill jag minnas inte alltid fick bra behandling

Kommer ihåg att en av karaktärerna, Benitora, i Samurai Deeper Kyo pratar göteborgska. Lite underligt men på något sätt så tycker jag att det är charmigt och anledningen gissar jag är för att peka ut det faktum att han egentligen pratar någon japansk dialekt i orginalversionen.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

eller i värsta fall få lov att kolla upp en 5-sidor lång klumpad lista på slutet av volymen

Det var något jag märkte i Monster nu (som är översatt av viz). Jag fattade inte riktigt meningen med det. Det enda jag kan tänka mig är väl att dom inte ville/orkade fixa det på alla individuella sidor och bara la till det som en "bonus" i slutet för den som är intresserad. För det kan väl inte vara meningen att man ska kolla upp där bak hela tiden vad ett ljud egentligen var?

 

Men jag tycker inte det är någon större förlust att inte kunna läsa alla ljud. Räcker med bilderna.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag gillar inte heller hur Tokyopop smygcensurerade trots sin fina "100% Authentic Manga" som de iaf förr hade på sina serier. Det jag personligen märkt det tydligast i var när jag bläddrade i någons FAKE och insåg att sexscenen i sista boken hade svärtats ner rejält så att man såg ännu mindre än i orginalet :/

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Viz är la även ganska taggade på censur för att få ut sina böcker på Walmart om jag inte minns rätt?

Det stämmer men det enda som egentligen ändras är att bröstvårtor i vissa fall tas bort, SFX-ljuden är skrivna på engelska och referenser till märkesvaror ändras. (klipp)

Ren skriftlig censur har de inte ägnat sig åt på den sista tiden vad jag vet.

 

Tyvärr har du fel. Jag har upptäckt, förutom rena felöversättningar, de här exemplen på censur då jag använde Vizs utgåvor som (dåliga) referenser medan jag översatte:

 

Ultra Maniac

Ayumu är arg för att hon på bussen till skolan har blivit tafsad på flera gånger av en snuskgubbe i volym 1. Nina gör en magisk ring som ska göra att ingen kan tafsa på henne längre. Minispoiler för det kapitlet

Ringen stöter tyvärr bort ALLA killar som oavsett intentioner så mycket som snuddar vid henne med elektriska stötar...
I Vizs utgåva är Ayumu arg över att en "dum pojke har petat henne i sidan upprepade gånger med fingret på bussen till skolan". Jepp. Så står det.

 

Nana

I den japanska utgåvan framgår det tydligt att en av karaktärerna prostituerar sig för pengar. Hans kompisar skämtar om det och försöker bjuda över varandra för en natt med honom. I Viz utgåva får han "dyra presenter av sina äldre flickvänner", varvid kompisarna på skämt försöker locka honom i säng med hjälp av champange och kaviar. Det finns scener där man ser honom få pengar, vilka också är omskrivna för att följa detta kaviarmönster.

 

De har för övrigt även plockat bort 3 sidor ur vol 4, då det diskuteras cigarettmärken i samband med att bandet bestämmer vad de ska heta i en flashback. Även en sida ur "nutiden" försvinner pga sidutjämningen, så sammanlagt 4 bortplockade sidor. Scenen var hyfsat viktig för karaktärsutvecklingen för Nana Osaki.

 

Jag tycker framförallt att censuren i Nana, och då främst den som gäller prostitutionen, var en extremt grov och stinkande censurering. Det förändrade fullständigt en av de allra viktigaste aspekterna av just den karaktären och hans pågående utveckling under seriens gång.

 

Det jag personligen märkt det tydligast i var när jag bläddrade i någons FAKE och insåg att sexscenen i sista boken hade svärtats ner rejält så att man såg ännu mindre än i orginalet :/

 

Jag tänkte aldrig på det som censur, utan utgick från att det var deras gamla vanliga pissdåliga tryckkvalitet som spökade. Men du har antagligen rätt. Suck. Trots att Fake är en av de mest pryda BL-serierna som existerar.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag hade möjligthet att göra sida-vid-sida jämförelse med min tyska utgåva och då blir det plötsligt väldigt tydligt att det är censur.

 

Annars är ju Viz fina städning i Descendants of Darkness en klassiker - det pågår oralsex blandat med prat mellan en lärare och elev i ett kapitel. I amerikanska versionen är eleven bortsuddad så det ser snarast ut som om läraren snackar med sin erektion eller nåt.

 

Talking penises - fun for the whole family!

 

FMA-censuren (inte sex, utan ett kors) orsakade ju en del rabalder och jag tror att folk blev sura över de borttagna sidorna i Narutaro också. Fast Dark Horse var om jag inte minns fel i alla fall ganska öppna med att det pågick censur

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det stämmer men det enda som egentligen ändras är att bröstvårtor i vissa fall tas bort, SFX-ljuden är skrivna på engelska och referenser till märkesvaror ändras. Inget som stör mig det minsta då det verkligen inte är vad jag söker efter när jag köper en manga.

Det stör dig inte alls, säger du? Det är väl en principsak; tecknaren har ritat dit bröstvårtor och så kommer Viz och bestämmer att vi inte får se dem. Jag vill ha den manga som tecknaren har ritat helt enkelt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Tyvärr har du fel. Jag har upptäckt, förutom rena felöversättningar, de här exemplen på censur då jag använde Vizs utgåvor som (dåliga) referenser medan jag översatte:

Hm, det där lät ju inte särskilt kul men jag får väl skratta mig lycklig att man själv än så länge inte har stött på några sådana censurer från dem.

 

Det stämmer men det enda som egentligen ändras är att bröstvårtor i vissa fall tas bort, SFX-ljuden är skrivna på engelska och referenser till märkesvaror ändras. Inget som stör mig det minsta då det verkligen inte är vad jag söker efter när jag köper en manga.

Det stör dig inte alls, säger du? Det är väl en principsak; tecknaren har ritat dit bröstvårtor och så kommer Viz och bestämmer att vi inte får se dem. Jag vill ha den manga som tecknaren har ritat helt enkelt.

Det är stämmer. Jag struntar i bröstvårtor även om det var tecknarens intention att de skulle vara där då jag inte läser manga för att se halvnakna tjejer(/killar?)s bröstvårtor, jag är ingen purist på det sättet.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det är stämmer. Jag struntar i bröstvårtor även om det var tecknarens intention att de skulle vara där då jag inte läser manga för att se halvnakna tjejer(/killar?)s bröstvårtor, jag är ingen purist på det sättet.

Även om något sådant inte skulle störa mig så skulle jag nog rynka på näsan lite åt det i alla fall. Att censurera nåt alls i en översättning tycker jag är lite perplexing. Det slutade man väl göra i film för länge sen.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Hm, det där lät ju inte särskilt kul men jag får väl skratta mig lycklig att man själv än så länge inte har stött på några sådana censurer från dem.

 

Nu känns det som om jag är en kraxande olyckskorp, men i 2 fall av 3 vad gäller Viz-utgivna serier (den tredje är Skip Beat, som så vitt jag kan se är ocensurerad) där jag har jämfört har jag alltså hittat så pass tydliga censureringar. Det är serier för helt olika åldersgrupper, som bara har gemensamt att de till en början är tjejserier. Med tanke på det får du nog räkna kallt med att du redan har stött på en massa censur, utan att du varit medveten om det.

 

Visst, det man inte vet har man kanske inte ont av, men å andra sidan får man som i fallet med Nana en helt felaktig uppfattning om viktiga delar av serien pga censuren och det tycker jag är fel mot läsaren, som inte ens kan välja själv om han/hon vill ta del av en censurerad utgåva eller ej.

 

Uppdatering:

 

Jag kom på en till Viz-censurering som har lite fler år på nacken: I Inuyasha skrev Viz om dialogen när den flirtiga buddistmunken flirtade med en minderårig liten flicka.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Själv stör jag mig inte jättemycket på småcensur här och där; fallet i FMA hade exempelvis ingen som helst betydelse i storyn. Vanligtvis brukar dessa inte ha något att göra med översättningen i sig. Lite större censurer kan dock vara jobbiga; ett exempel i Naruto var att de inte fick ha några alkoholsreferenser, så när fyllokampstilen nämndes ändrade de det till att karaktären i fråga var mästare på "Potion Punch". Dock var det inte särskilt svårt att gissa vad det egentligen handlade om...

 

Och för att återgå till det där med Nakama, det här exemplet fick mig att skratta till

vlcsnap-263688.png
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 1 month later...

Fin liten felöversättning från 8:ans sändningar av Bones:

 

Eng: "Before he disappeared, he gave me his entire Neil Gaiman collection."

Sv: "Innan han försvann gav han mig sin nya spelsamling."

 

Neil Gaiman... New game... Jo, om man aldrig har hört talas om Neil Gaiman så kanske man kan höra fel på det viset... :rolleyes:

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Fin liten felöversättning från 8:ans sändningar av Bones:

 

Eng: "Before he disappeared, he gave me his entire Neil Gaiman collection."

Sv: "Innan han försvann gav han mig sin nya spelsamling."

 

Neil Gaiman... New game... Jo, om man aldrig har hört talas om Neil Gaiman så kanske man kan höra fel på det viset... :rolleyes:

Blasphemy >:)

 

 

vad säger ni föresten i korrektheten i översättningen som jag stötte på här omd agen? "Simon San" blev "Mr Simon"

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det är en lite oklar fråga. Är Simon San ett för- och efternamn, eller är det en karaktär som kallas för "Simon-san" på japanska? Nu vet jag inte riktigt vad det förekommer i för sammanhang, men för det mesta kan -san mycket väl översättas till Mr i en engelsk översättning.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det är en lite oklar fråga. Är Simon San ett för- och efternamn, eller är det en karaktär som kallas för "Simon-san" på japanska? Nu vet jag inte riktigt vad det förekommer i för sammanhang, men för det mesta kan -san mycket väl översättas till Mr i en engelsk översättning.

sammanhang?

TTGL. :|

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Min personliga åsikt ät tämligen enkel. Översätter man till engelska så skall man inte skriva Mr/Ms/Mrs lika ofta som man säger "-san" i japanska. Framför allt för att man i det engelska språket inte talar lika formellt!

 

Bästa översättningen i Simon-fallet skulle väl isåfall vara att plocka bort "-san" helt och hållet, då ordet i sig inte heller är speciellt viktigt för sammanhanget.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...