Hoppa till innehåll
Anime.se

Översättning - konsten där ingen blir nöjd


Hikari no Hohenheim
 Share

Rekommenderade inlägg

Jag var tvungen att skriva ett LajvJörnal-inlägg om ämnet.

 

Kommentarerna nedan är min syster som skriver, och hon poängterar intressant att de som föredrar den moderna stilen av fansubbning är de som helst skulle vilja se på anime rå, men eftersom de inte kan språket vill de ha en översättning som är så Japansk-influerad som möjligt, så att de kan lära sig fortare. Det förklarar en hel del, faktiskt.

 

told so ;)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Kom och tänka på diskussionen om hur jag slänger in engelska här och var.

 

Min poäng där var väl att varje ord har en speciell nyans (till och med synonymer är aldrig exakt likadana i mina ögon), och en del speciella nyanser kanske bara finns i ett språk men inte ett annat. Om lyssnaren/läsaren då förstår ordet även om det är ett annat språk så funkar det att ha med. Minns att jag förut argumenterade att de enkla honorificsen är lätta att ta reda på vad dom innebär, så det är inget stort problem för nybörjare heller.

 

Men det hela är ju väldigt oprofessionellt och inofficiellt. Att använda engelska ord/fraser för att man inte kommer på nåt bättre är väl också ett sätt att fly från att behöva uttrycka sig på svenska.

 

I slutändan tror jag jag tycker att det är ok för fansubbers att lämna en del grejer på japanska (så länge dom översätter allt som kan översättas enkelt), men i en proffsöversättning borde det göras mer grundligt. Och fansubs ska självklart aldrig få sätta någon sorts standard själva.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det verkar finnas vissa fördomar om att amatöröversättare som älskar serien de översätter är bättre än en professionell översättare (som bara får betalt för det).

Det verkar finnas vissa fördomar bland proffisionella översättare om att dubtitles, osynkat ljud, eller rent av fransk dubb på en svensk utgåva är acceptabelt.

 

Man kan ju säga att jag blev en aning förbittrad när jag efter resonemanget "Dendär verkar så bra så den vill jagha i original." bemöttes av en så vidrig produktion, att jag laddade ner en piratad version iallafall, för att står ut med att se på åbäket.

 

Och vems idé var det att använda en knallgul och pixlig typeset på en massa 90-tals animé? Man kan ju få skabb för mindre!

 

Må så vara att de "bara får betalt", men det vete fan om vissa av dem borde det.

 

Nu har jag inte mig veteligen stött på några av dina verk My, så inget personligt.

Bara min åsikt om "proffisionella" subbare, baserad på mina egna erfarenheter.

 

 

Och gröngölingar i all ära. Men "Avdelning 9"?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Vissa bra amatöröversättare kan få till en minst lika bra översättning som professionella översättare, ibland till och med bättre. Men det är undantagen som bekräftar regeln.

 

Ja, ibland hittar man en fansub som skulle kunna vara gjord av en proffesionell översättare, tyvärr är det inte så vanligt så det blir nånting man tar för givet.

Jag har hört det ryktas om att vissa proffesionella översättare gör fansubs på fritiden, kan det förklara varför vissa fansubs är bra?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Ja, ibland hittar man en fansub som skulle kunna vara gjord av en proffesionell översättare, tyvärr är det inte så vanligt så det blir nånting man tar för givet.

Jag har hört det ryktas om att vissa proffesionella översättare gör fansubs på fritiden, kan det förklara varför vissa fansubs är bra?

 

Jag känner till en hel drös med amerikanska översättare från fansub- och mangascanlationscenen som numera jobbar regelbundet som översättare för t.ex. Tokyopop, Seven Seas, Del Rey, etc. Vissa av dem har nog kvar fandomöversättandet som hobby, gissningsvis för att de kanske inte får arbeta på sina favoritserier annars. Fast jag antar att de gör det lite diskret ifall deras arbetsgivare ogillar det.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 3 weeks later...

Appropå den här diskussionen så har mina artiklar om att jobba som animeöversättare äntligen publicerats på JiFi.

 

Att jobba som översättare

Tips till de som vill översätta manga

 

Höjdpunkten är förstås bilden på mitt fina lilla arbetsrum i 2:a artikeln. B)

Obs! Allt eftersom det läggs upp nya artiklar kommer inte länkarna att stämma längre, så då får ni gå in på artikelsidan och leta i marginalen efter rätt artikel.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Trevliga och insiktsfulla artiklar, och hjälpsamma för mig som gått och tänkt på översättaryrket (när jag väl bemästrat japanska, vill säga).

 

Just arbetsrum vet jag med mig att jag har varit dålig med att satsa pengar på. Eftersom jag skriver så mycket som jag gör borde jag verkligen ha en mer genomtänkt arbetsyta, men jag har aldrig kommit för mig att ta reda på vilka modeller jag ska satsa på som är i relativt låg prisklass (och som passar mitt pluttelilla rum). I synnerhet borde jag byta ut min gamla trästol mot något bekvämare. En bra dator har jag dock, med en skärm som dock kan kännas lite stor och monstruös att skriva på, vilket är just varför jag även har en pluttig minidator (som jag ofta sitter med i soffan då skrivbordet är för lågt).

 

Såhär ser mitt skrivbord ut

Förr:

DSC00002-1.jpg

 

Nu:

DSC00075.jpg

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Grymt mysig arbetshörna du hade där, My :)

 

Tack. Jag städade upp ganska rejält innan jag tog fotot får jag erkänna. ;) Det gäller hur som helst att trivas när man ska sitta vid skrivbordet hela dagarna. På andra sidan rummet har jag en läshörna, eftersom det också hör till jobbet att läsa böckerna. Funderar på att sätta upp nåt fint och inspirerande på väggarna också, men så länge jag är omgiven av böcker så fungerar hjärnan som den ska i alla fall. Som pyramidkrafter, fast på riktigt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Hittade inte den här tråden förrän nu. Har inte så mycket att tillägga till det som my skrev, förutom en detalj jag vill trycka på:

 

Att folk hänger upp sig på "nakama" beror bara på en enda liten sak, och det är att någon sinnessjuk fansubbare fått för sig att behålla ordet så att folk TROR att det betyder mer än vad det gör. Tillåt mig, med all min kunskap i japanska, säga följande:

 

"Nakama" betyder "en av oss".

 

Varken mer eller mindre. Det är inte något magiskt, oöversättligt "vän för livet". Det betyder "en av oss". The fucking end. Att det behållts har gjort att folk skrivit in betydelser i ordet som inte existerar.

 

Att folk hänger upp sig på ett sånt litet ord vittnar bara om hur otroligt liten koll de har på japanska rent generellt. Jag kan komma på massor med ord jag skulle placera långt ovanför "nakama" på "listan över ord jag önskar att det fanns en svensk motsvarighet för".

 

Vad gäller att lämna kvar ord "för att fansen vill det" är det bara bajs. Jag översätter inte för att göra rabida japanofila fans glada. Rabida japanofila fans får ta och lära sig japanska och sen läsa originalen, så har vi gjort i alla år och så gör vi fortfarande. Bara för att jag är lat och inte kan tyska så tänker jag inte kräva någon översättning av Den oändliga historien där man har tre genus på substantiven.

 

Och att man skulle "ha kvar orden för att lära sig japanska" tycker jag skär sig något enormt med det faktum att man, som nämnt ovan, lyckats tuta i en herrans massa människor att "nakama" skulle vara något super-speciellt. Knappast godkänd kurs i japanska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

"Nakama" betyder "en av oss".

Jag skrattade lite där faktiskt. "Han är en av oss" är ju betydligt mycket lättare än "Han är nakama" med en dryg liten notis som stoppar flödet i serien. Man börjar ju undra många fanöversättare som egentligen har någon aning om vad en översättning innebär.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

"Nakama" betyder "en av oss".

Jag skrattade lite där faktiskt. "Han är en av oss" är ju betydligt mycket lättare än "Han är nakama" med en dryg liten notis som stoppar flödet i serien. Man börjar ju undra många fanöversättare som egentligen har någon aning om vad en översättning innebär.

Det värsta är att det verkar vara ett eget fenomen till just One Piece. Så gott som alla fanöversättningar av serien använder det, även skansättarna. De känner att de som kommer med i Ruffys klan blir för honom själsvänner, folk han värderar högre än sitt eget liv; jag håller definitivt med om att så är fallet, men det tycker jag framgår alldeles utmärkt genom deras beteendemönster. I Naruto finns liknande kamratskapsband, men ingen översättare jag känner till har valt att specialbehandlat dessa. Kanske tycker de japanofiliska One Piece-fansen att just det episka äventyret formar ett band mellan dem som kräver ett specialord för att göra rättvisa.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Nu menar jag inte att jag misstror zimeons förklaring, inte det minsta (jösses, skulle aldrig falla mig in!), men hur kommer det sig att "nakama" används så flitigt i One Piece? Finns det inga synonymer de kan bruka? Hur fungerar egentligen japanska i stort med synonymer, har de något koncept om att låta upprepande? (Jag tycker det låter upprepande att ha "synonymer" i tre meningar i rad.) För ibland kan det ju tyckas att japanska, åtminstone baserat på animé (lol?), har ett begränsat uttryckssätt för likartade situationer. Hm.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det måste ha börjat med att någon av fanöversättarna började köra med det, och de andra hakade på.

 

One Piece, runt avsnitt 50

Om jag minns rätt är det när Nami återvänder till sitt gamla gäng, den blå piratfisken, men allt går inte som hon vill (hon smider ju alltid egna planer), och Luffy räddar henne. Efter slaget undrar Nami varför han slogs så hårt för att rädda någon som förrådit hans gäng. Det är då han säger "Because you're our nakama!" i översättningen, och tydligen var "friend" eller "one of us" inte tillräckligt då de inledde hela episoden med en lång text-rad om ordet "nakama". Suck.
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Väldigt intressant tråd! Jag har ingenting att tillägga, ni har alla sagt det jag tycker, fast ännu bättre. Jag anser att de svenska översättarna har skött sig väldigt bra än så länge (även om jag fortfarande är bitter på Magnus Johansson: )). Jag funderar även jag på att eventuellt slå mig in på översättaryrket om jag lyckas med bedriften att bli haj på japanska så det här ämnet är synnerligen relevant för mig.

 

Bra jobbat, alla.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

hur kommer det sig att "nakama" används så flitigt i One Piece?

 

Jag har inte riktigt tänkt på den saken, men kanske är det ett av mäster Odas favoritord? Man brukar ju märka lite vilka ledord som en berättelse kretsar kring. Sedan är det ju en piratklan, dvs en bunt människor utan släktband som hålls samman av sin piratheder. Då blir ju gruppgemenskapen en viktig del av berättelsen.

 

Hur som helst är det bra att Simon står på sig, eftersom han har fått ta så mycket skit för sina, enligt mig, genomtänkta och vettiga översättningsval. Jämfört med det har det varit mycket lättare för mig som jobbat på mindre kända projekt. *pustar ut*

 

Jag letar förresten fortfarande efter en bra översättning av sempai/kouhai för den sortens berättelser där allt kretsar kring den här sortens sociala strukturer. Nån som har nåt snillrikt förslag?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag letar förresten fortfarande efter en bra översättning av sempai/kouhai för den sortens berättelser där allt kretsar kring den här sortens sociala strukturer. Nån som har nåt snillrikt förslag?

Det där är väl lite knepigt. Även om man får till en fin översättning så måste nästan en fotnot klämmas in för att förklara japanernas vikt vid relationen. För oavsett skulle väl en ny läsare kunna bli förvirrad om man inte sett/läst något japanskt innan så man redan förstår det.

 

Men ett snillrikt förslag? Inte på rak arm.

 

Läste dina artiklar föresten. Trevliga :)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jo, du har kanske rätt. En förklarande inledningsartikel är väl nästan det enda möjliga... Men jag får fundera vidare på det.

 

Tack för att du läste. Det tog ett tag innan de kom upp, så du märkte säkert att det var samma sak som togs upp i diskussionen tidigare i tråden, eftersom jag inte kunde länka artiklarna ännu.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Senpai/kouhai är ju en sån där typisk grej som är svår att tampas med.

 

Som många vet har jag mitt egna lilla sätt att ibland tampas med grejer som inte finns i svenskan. Jag vet att det är helt sjukt men det skiter jag i. Kan Kaizoku Fansubs vara dumma i huvudet och behålla "nakama" och bulta in i en hel OP-läsande skara att det är någon fin specialglosa kan jag också skapa nya glosor och talsätt på svenska, bara man bankar in dem tillräckligt ofta så kommer läsaren till slut gå med på det och säga "ja ja, okej då".

 

Går det inte med vaselin, så går det med hammare och kil. Därav extrema osvenska varianter som "älder [namn]" för en senpai, till exempel. Jag har förvisso aldrig använt det i professionella översättningar, men väl i fansubs. Att man skiter i målspråket och kör med våld är ju samma princip som när man behåller en glosa istället för att översätta, men det är min fasta övertygelse att skapa nya ord är något bra. "Syster [namn]" för okända äldre flickor är en sak jag pressat in med kil i Conan, och det ångrar jag inte en sekund. Jag vet att man inte säger så i Sverige. Skiter jag i. Jag har aldrig sett någon som konstant går och kallar någon för blabla-neechan heller.

 

En av mina största hatglosor är "kuyashii". Det är en sak att man kan klara sig med ett "Åh jag blir så ARG!" eller "Det här är inte rättvist!", när det är en interjektion, men när Prinsessan Tutu ska fånga in hjärteskärvan som motsvarar "frustrerad maktlöshet och ilska av avund" hur fan skriver man då?

 

För att inte tala om att jag slog lilltån i tröskeln när någon sinnessjuk gymnasist i Conan sa "shosei" om sig själv, och de sen började babbla om "den där som sa 'shosei' om sig själv". Ööh…

 

Och så håller folk som inte knappt kan presentera sig på japanska på och ylar om att något så pisslättöversatt som "nakama" borde behållas för att det är en sådan speciell, magisk, oöversättlig glosa. Liksom snälla. Vad tror folk? Att de som översätter inte kan sitt ämbete heller? Brukar de knacka på hos piloten och be honom verkligen se EFTER så att lufttrycket i kabinen är OK också?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

En av mina största hatglosor är "kuyashii". Det är en sak att man kan klara sig med ett "Åh jag blir så ARG!" eller "Det här är inte rättvist!", när det är en interjektion, men när Prinsessan Tutu ska fånga in hjärteskärvan som motsvarar "frustrerad maktlöshet och ilska av avund" hur fan skriver man då?

 

Det närmaste man kan komma översättningen av skärvan är väl kanske svartsjuka och/eller att vara missunnsam (mitt stavningsprogram säger att "missunsamhet" inte är ett riktigt ord, men det borde det faktiskt vara)? Sen hur man gör med interjektionen får väl anpassas lite beroende på situation... Typ: "Det är fan inte sant!" eller "Jag orkar inte med det här längre!" eller något liknande, beroende på situationen och vad det handlar om. Eller, jag vet inte...

 

För att inte tala om att jag slog lilltån i tröskeln när någon sinnessjuk gymnasist i Conan sa "shosei" om sig själv, och de sen började babbla om "den där som sa 'shosei' om sig själv". Ööh…

 

Jag AVSKYR när de börjar diskutera språkliga grejer. Man kan ha världens bästa översättning av något, men när de sedan börjar diskutera och dissekera saken i serien så är det inte applicerbart längre. Det stinker att behöva använda en sämre översättning pga att det diskuteras en enda gång. Vid såna tillfällen brukar jag försöka tänka långsiktigt och se till att det blir ord/namn som håller under hela seriens gång.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Nu menar jag inte att jag misstror zimeons förklaring, inte det minsta (jösses, skulle aldrig falla mig in!), men hur kommer det sig att "nakama" används så flitigt i One Piece? Finns det inga synonymer de kan bruka? Hur fungerar egentligen japanska i stort med synonymer, har de något koncept om att låta upprepande? (Jag tycker det låter upprepande att ha "synonymer" i tre meningar i rad.) För ibland kan det ju tyckas att japanska, åtminstone baserat på animé (lol?), har ett begränsat uttryckssätt för likartade situationer. Hm.

Detdär är något som jag reflekterade över när jag stötte på benämningen "dilinquent" på karaktärer i 4-5 serier som jag råkade se ungefär samtidigt.

 

Inget fel på ordet i sig, men det känns lite högtravande för att användas så frekvent i vad som synes vara talspråk.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag letar förresten fortfarande efter en bra översättning av sempai/kouhai för den sortens berättelser där allt kretsar kring den här sortens sociala strukturer. Nån som har nåt snillrikt förslag?

Sihing/Sidai? :)

 

Nej det blir ju värre, då vi inte använder den konfusianska strukturen här omkring. Något som jag skulle hävda att sempai, kouhai, sensei osv är en japaniserad variation av.

 

De kinesiska varianterna betyder rakt av storebror, lillebror, pappa, farbror osv. Men det skulle inte låta helt rätt på svenska.

Vidare har vi ju inget direkt ord för "äldre studerande" för att motsvara sempai.

 

Mentor kanske? Nej det låter inte heller bra.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Alltså jag har egentligen inte tänkt så mycket om det är med översättningar. Men jag märkte nyligen när jag tittade på DNAngel att dom hela tiden skrev "Herr Dark" , när Risa sade "Dark-san". Det störde jag mig lite på faktiskt. Eftersom att hon inte skulle ha sagt såom hon vore svensk. Jag skulle tycka att det var bättre, om dom skrivit just Dark-san. Men bäst vore om dom bara skrivit Dark kanske. Men det är en smaksak. Allt som ni säger låter riktigt vettigt faktiskt. Nu kommer jag tittade extra på översättningarna och vad dom egentligen säger :) . (Jag kan inte så mycket japanska men man kan väl fösöka ? :blush: )

 

Minns när Naruto sa "Sasuke-chan" (fast det var ju ett speciellt tillfälle, så det kanske skulle kunna översättas i alla fall).

 

Har Naruto sagt det ? Det måste jag missat ;)

Vilket avsnitt ??

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...