kknd Skrivet september 15, 2008 Anmäl Share Skrivet september 15, 2008 Ja som rubriken lyder så undrar jag hur stor skillnad det är på undertexter i anime. Som på ZTV tex, Där går FMA och där så har den personen som översatt japanskan till svensk text skrivit en sak på introt till FMA medans en fansub jag kollat skriver en helt annan sak. Så frågan jag undrar över igentligen är hur rätt fansubs har när dom gör sina undertexter. Skriver dom verkligen vad dom säger eller gissar dom på lite också? Bara en intressant sak jag kom att tänka på. Denna tråden uppmanar ingen att ladda ner utan är endast en fråga ang undertexter. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
riyu Skrivet september 15, 2008 Anmäl Share Skrivet september 15, 2008 Det handlar nog inte om att "gissa" till sig en betydelse. Man måste ofta ändra översättningen för att det ska låta vettigt på det språk man översätter till. En bra översättning är inte så ordagrann som möjligt, utan snarare så lättläst och lättförståelig som möjligt. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Scab Skrivet september 15, 2008 Anmäl Share Skrivet september 15, 2008 Rent generellt så finns det fel i både officiella undertexter och amatörtextningar. Som riyu är inne på ligger ett visst meningsbortfall dock i sakens natur. Språket man översätter till har inte alltid perfekta motsvarigheter till vad som sägs, så då får man vända sig till omskrivningar och andra ungefärligheter. Titta lite extra på den svenska undertexten av de amerikanska sitcoms som brukar gå på svensk TV på eftermiddagarna så torde du se detta rätt tydligt. Det är alltid svårt att säga att "amatörtextningar är si eller så" eftersom vilken jeppe som helst som kan tidsätta undertexter kan göra en. Hur korrekta de är varierar kort sagt dramatiskt beroende på vem som har gjort dem. Professionella undertexter tenderar hålla en jämnare nivå. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Volbla Skrivet september 15, 2008 Anmäl Share Skrivet september 15, 2008 "Satt o kollade på det igår. Snubben som textar borde pryglas... Så otroligt många felöversättningar så det var direkt pinsamt."-D "Ja, på FMA när chimeran sa "Storebror" blev det "varför gör det så ont, ed", hur fan lyckas man?"-S "Var precis det jag menade. Andra gången hon sa onichan så översatte klanten det till "snälla sluta Ed" Vart fan får han det ifrån? Jackass..."-D "Äh, vafan. Jag förstod sammanhanget i allafall, det kanske var lika för översättaren. Han kände igen vissa ord och kunde bygga ett eget manus ur dem, som stämde lite överens med orginalet och vad som hände på skärmen. "-Sd "Ja, för det är ju verkligen en översättares jobb"-D True enough, man kan inte alltid översätta ordagrant då meningsuppbyggnaden är anorlunda mellan språk, men ibland undrar man hur proffs kan kalla sig proffs. Speciellt i filmer är det lätt att se grova misstag. Man kanske ska bli filmöversättare :D Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Urax Skrivet september 15, 2008 Anmäl Share Skrivet september 15, 2008 "Satt o kollade på det igår. Snubben som textar borde pryglas... Så otroligt många felöversättningar så det var direkt pinsamt."-D"Ja, på FMA när chimeran sa "Storebror" blev det "varför gör det så ont, ed", hur fan lyckas man?"-S "Var precis det jag menade. Andra gången hon sa onichan så översatte klanten det till "snälla sluta Ed" Förstår vad du menar är irriterrande just det här med att i svenska översättningar så översätts oftast liknande uttryck på dessa sätt. Fast samtidigt är det svårt, ska man översätta det till "storebror/brorsan/bror" när meningen med att karaktären yttrar "onichan" faktiskt innebär att karaktären menar "snälla sluta Ed" eller "varför gör det så ont, ed". Jag skulle helst vilja att man i svenska översättningar lämnade kvar dessa typiska japanska uttryck som jag tror är väldigt svåra att översätta på ett bra sätt och istället lägger in en kort förklarande text i topp av bilden t ex. Men jag tror företag och översättare vill undvika detta då man inte vet om man måste göra en sån deklaration varje gång ett sånt uttryck dyker upp och samtidigt ska väl översättningen kunna förstås av de flesta från 7 års ålder (eller det kanske är 11 års gräns på FMA). Det beror ju lite på vad man vill bygga för målgrupp kring den anime som släpps. Jag misstänker att de företag som säljer anime med svensk översättning i dagsläget framförallt ser barn/ungdomar som den största målgruppen och då kanske orienterar översättningarna lite mer mot de yngre skikten och där känns det mycket mer begripligt att översätta "onichan" till "snälla sluta Ed" om Al syftar till att Ed ska sluta med något han gör. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet september 16, 2008 Anmäl Share Skrivet september 16, 2008 "Satt o kollade på det igår. Snubben som textar borde pryglas... Så otroligt många felöversättningar så det var direkt pinsamt."-D"Ja, på FMA när chimeran sa "Storebror" blev det "varför gör det så ont, ed", hur fan lyckas man?"-S "Var precis det jag menade. Andra gången hon sa onichan så översatte klanten det till "snälla sluta Ed" Det kan vara en översättning efter den engelska dubben eller något liknande. Någon borde kolla upp det. Man kanske ska bli filmöversättare :D Men antagligen inte för pengarnas skull. :P Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.