Lolonoa_Zoro_93 Skrivet juni 29, 2007 Anmäl Share Skrivet juni 29, 2007 こんばんは! Jag behöver lite hjälp med att översätta ett kanji: Jag tror att det betyder "zetsu", men jag vet inte hur kanji ('t) ska läsas, eller vad "zetsu" betyder! Hjälp mig! Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet juni 29, 2007 Anmäl Share Skrivet juni 29, 2007 Kanske 舐? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Lolonoa_Zoro_93 Skrivet juni 30, 2007 Författare Anmäl Share Skrivet juni 30, 2007 Kanske 舐? Tackar! :) ありがとう ございます! Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
harimakun Skrivet oktober 30, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 30, 2007 Lånar tråden skitsnabbt! "kono sora ni hibiku uta koe ha watashi wo ugokasu you ni kokoro ni tsunagu omoi de ha watashi wo tsutsumi konde yuku" Vad betyder det? :) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
phreak Skrivet januari 9, 2008 Anmäl Share Skrivet januari 9, 2008 Harimakun, vad läskigt. En till Harima från Falun. Hej! ;) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Tsukasa-san Skrivet januari 31, 2010 Anmäl Share Skrivet januari 31, 2010 Kimi no shiranai monogatari, 君の知らない物語 Betyder det "Berättelsen du inte känner till"? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet januari 31, 2010 Anmäl Share Skrivet januari 31, 2010 Ja. "Berättelsen" i låten (jag antar att du tänker på Bakemonogatari-slutlåten) är en förälskelse som aldrig blev uttalad. "Du kände inte till hemligheten som bara var min." Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
mossarelli Skrivet februari 1, 2010 Anmäl Share Skrivet februari 1, 2010 Kimi no shiranai monogatari, 君の知らない物語 Betyder det "Berättelsen du inte känner till"? Verb innan substantiv blir ett beskrivande verb. Funkar dock ej med -te-böjelse på verbet. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Igyou_Hime Skrivet februari 19, 2010 Anmäl Share Skrivet februari 19, 2010 Lånar tråden skitsnabbt! "kono sora ni hibiku uta koe ha watashi wo ugokasu you ni kokoro ni tsunagu omoi de ha watashi wo tsutsumi konde yuku" Vad betyder det? ;) Nåt; denna himmel "ni hibiku uta koe ha" jag "ugokasu you ni" hjärta "ni tsunagu omoi de ha" jag ..... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Hikari no Hohenheim Skrivet februari 19, 2010 Anmäl Share Skrivet februari 19, 2010 Lånar tråden skitsnabbt! "kono sora ni hibiku uta koe ha watashi wo ugokasu you ni kokoro ni tsunagu omoi de ha watashi wo tsutsumi konde yuku" Vad betyder det? ;) Nåt; denna himmel "ni hibiku uta koe ha" jag "ugokasu you ni" hjärta "ni tsunagu omoi de ha" jag ..... "För att denna sångröst som ekar över himmelen ska beröra mig, knyter jag den samman med minnena från mitt hjärta." Grovt översatt. Kan ha misstolkat "Tsutsumi konde yuku" och Omoi De (antar att det ska vara Omoide som i Minnen). Inte heller helt säker på vad Ugokasu egentligen syftar på i det här fallet. Rätta mig gärna någon som verkligen kan japanska. Inte för att det lär spela någon roll nu tre år efter att frågan ställdes, men ändå kul att få pröva sin japanska ^^ Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Igyou_Hime Skrivet november 6, 2010 Anmäl Share Skrivet november 6, 2010 Nu lånar jag tråde snabbt :p Jag undrar om det är korrekt att säga: watashi wa ashita tesuto ga arimasu, dakara, benkyoushite imasu. ? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Najica Skrivet november 6, 2010 Anmäl Share Skrivet november 6, 2010 Hm, beror ju lite på hur formel du måste vara, men jag skulle nog säga något i stil med "Ashita ni ha tesuto ga arimasu, dakara, ima(nu) benkyoushite imasu" (inte helt säker på om imasu är rätt där o.<) eller "Ashita ni ha tesuto ga arimasu, dakara, benkyou hitsuyou desu." (- "Imorgon är det ett prov, så/därför, (jag) behöver plugga.") Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
riyu Skrivet november 6, 2010 Anmäl Share Skrivet november 6, 2010 Du kan inte blanda hövlig och vardaglig form hur som helst. Antingen Ashita ha tesuto ga arimasu. Desu kara, (ima) benkyou shite imasu. eller Ashita ha tesuto ga arimasu kara, (ima) benkyou shite imasu. för hövlig form, eller i vardaglig form nedan Ashita ha tesuto ga aru. Dakara (ima) benkyou shite iru. eller Ashita ha tesuto ga aru kara, (ima) benkyou shite iru. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
PPia Skrivet november 7, 2010 Anmäl Share Skrivet november 7, 2010 Du kan inte blanda hövlig och vardaglig form hur som helst. Antingen Ashita ha tesuto ga arimasu. Desu kara, (ima) benkyou shite imasu. eller Ashita ha tesuto ga arimasu kara, (ima) benkyou shite imasu. för hövlig form, eller i vardaglig form nedan Ashita ha tesuto ga aru. Dakara (ima) benkyou shite iru. eller Ashita ha tesuto ga aru kara, (ima) benkyou shite iru. Visst är det ok att blanda såhär? Ashita tesuto ga aru kara, ima benkyou shite imasu. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet november 9, 2010 Anmäl Share Skrivet november 9, 2010 Det är inte helt otänkbart, men inte riktigt korrekt. Ska jag vara helt ärlig är det svårt att få koll, för även japaner blandar friskt ibland, och framförallt är det vanligt att man utelämnar artigheten mitt i meningar. Vore jag du skulle jag spela säkert och ha arimasu i mitten också. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Shukakun Skrivet februari 17, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 17, 2011 Bestämde mig för att träna läsning genom att läsa lite oöversatt manga, började då med Genshiken, kom till en mening som förvirrade mig lite. いいですって står det. Tittade på hiragana-listan och kom fram till att det står "ii desute", tyckte att det lät lite skumt, provade att slänga in både alltihop och bara "desute" i denshi jisho men fick inget resultat. Dubbelcheckade via animen och mycket riktigt så är det "ii desute" som han säger. Vad jag har förstått, och rätta mig om jag har fel, så är っ någon slags förkortning på す som står innan det för att liksom förminska/ta bort u-ljudet, och て som kommer efteråt visar antingen på att han avbryter meningen eller något liknande (vilket det inte låter som). Verkar som att meningen betyder precis samma sak som att bara säga いいです (ii desu), någon som kan förklara skillnaden? :p För övrigt så är kanji lite smått frustrerande, men det blir väl bättre sen när man lärt säg alla hiragana och katakana så att man inte sitter och letar i listorna innan man kommer på att det faktiskt är ett kanji. Sen undrar jag, hur i hela friden googlar man kanji? Ska ju tydligen finnas touchscreen-lexikon där du ritar in dem, men något sådant äger jag tyvärr inte. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Saya Skrivet februari 17, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 17, 2011 Detta hjälper dig kanske på rätt spår. http://jisho.org/words?jap=tte&eng=&dict=edict Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Shukakun Skrivet februari 17, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 17, 2011 Aha, så att lägga till ett te-ljud (って) i slutet på en mening är ungefär motsvarigheten till vårat "eller rättare sagt" i början? Lite nyfiken på vad exakt っ gör, om jag förstått wikipedia rätt så är den en "gemination", något som förkortar konsonanter, men jag antar att det leder till att u-ljudet i す förkortas/tas bort, eftersom japanskan oftast kör med stavelser och sällan ensamma konsonanter/vokaler. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
dusk Skrivet februari 17, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 17, 2011 I den meningen är って en partikel som säger att det som kommer innan är ett direkt citat. Min japanska är inte den bästa men det betyder något i stil med "han sa att det var okej". Sa någon "いいです" precis innan? Hur っ uttalas är nog lättast att lära sig genom att lyssna på olika ord. T ex jämför きて med きって. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
idrougge Skrivet februari 18, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 18, 2011 っ förkortar inte konsonanter, det förlänger dem. Translitereras som dubbeltecknad konsonant. Tte (って) används ofta istället för to (と) och anger alltså citat. とてもかわいいって、おとうさまが betyder till exempel "min storebror sa att jag var jättesöt [i den klänningen]". いいですって anger inte nödvändigtvis något egentligt citat (även om det också kan betyda "[han] sa att det var bra"), men kan ha bibetydelsen att man "citerar" sig själv för emfasens skull. Det vill säga "det är bra, alltså" istället för bara "det är bra". 1 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Anonym2 Skrivet februari 18, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 18, 2011 とてもかわいいって、おとうさまが betyder till exempel "min storebror sa att jag var jättesöt [i den klänningen]".Kan vi inte anta att det föreligger normala familjeförhållanden (så att ens pappa inte är samma person som ens storebror)? 1 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Shukakun Skrivet februari 18, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 18, 2011 っ förkortar inte konsonanter, det förlänger dem. Translitereras som dubbeltecknad konsonant. Tte (って) används ofta istället för to (と) och anger alltså citat. とてもかわいいって、おとうさまが betyder till exempel "min storebror sa att jag var jättesöt [i den klänningen]". いいですって anger inte nödvändigtvis något egentligt citat (även om det också kan betyda "[han] sa att det var bra"), men kan ha bibetydelsen att man "citerar" sig själv för emfasens skull. Det vill säga "det är bra, alltså" istället för bara "det är bra". Mjo, det där verkar stämma, googlade upp ganbatte och det kör också med en sådan krumelur, så det låter logiskt. Tror du slog huvudet på spiken med "det är bra, alltså", låter som att det är en ganska perfekt översättning. För övrigt så är situationen att Sasahara blir erbjuden en tidigare upptagen stol men säger något i stil med "um, det är ok, det står några ihopfällda stolar i hörnet där, jag kan ta en egen." Oöversatt är det えっ...いや...いいですって. あっほら...こっちに畳んであるじゃないですか. Kan ha klantat till det nånstans, men i romaji får jag det till "e...iya...ii desu te. a (paus) hora...kochi ni arundearu ja nai desuka". Lite förvirrande mening för mig nybörjare som jag är, i animen låter det bara som "a (paus) hora...kochi ni aru ja na- (ska bli nai men han blir avbruten), men den är ju inte nödvändigtvis exakt samma sak som mangan, så det går ju inte att gå på helt och hållet. Arundearu låter i alla fall skumt i mina öron, är det jag som har översatt fel, eller vad är det som pågår? x) För övrigt så är 畳 tydligen kanjit för "fold", lyssnar man på animen så verkar det uttalas aru men jag hittar inget sådant på denshi jisho, det närmaste är 畳 tatou folding paper-case och 畳まる tatamaru to be folded (up). Allt det här översatt till engelska (i den utgåvan av mangan som jag läser då) är förresten "Oh...no, that's ok...I'm fine. Oh...there are some chairs folded up over here." Aja, vad jag ursprungligen skulle komma fram till genom att skriva ut texten (innan jag började yra om annat) var att det i det här scenariot inte var ett citat, men intressant att man kan använda det så också. :p Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet februari 18, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 18, 2011 Sen undrar jag, hur i hela friden googlar man kanji? Ska ju tydligen finnas touchscreen-lexikon där du ritar in dem, men något sådant äger jag tyvärr inte. På Denshi Jisho har du ju Find kanji by radicals, då kan du gå på visuell igenkänning. Ett alternativ är SKIP-metoden, som går ut på att klassa ett tecken som bestående av en del, eller två delar (ovan/nedan, vänster/höger, inuti/utanför) och räkna antal streck. Har du ett lite nyare Windows-operativsystem så kan du installera japanskt språkstöd, och då har du IME Pad där du får rita in tecknet med muspekaren. (Antal och ordning av streck måste inte vara exakt samma, IME Pad försöker hitta liknande tecken ändå.) IME Pad ser ut nåt i stil med det här. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
idrougge Skrivet februari 18, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 18, 2011 Kan vi inte anta att det föreligger normala familjeförhållanden (så att ens pappa inte är samma person som ens storebror)? Haha, jag försökte citera Onii-sama e och blev förvirrad av titeln. =) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
idrougge Skrivet februari 18, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 18, 2011 Mjo, det där verkar stämma, googlade upp ganbatte och det kör också med en sådan krumelur, så det låter logiskt. Gambatte är te-form av gambaru. Om du inte kan grundläggande verbböjning föreslår jag att du avvaktar innan du försöker läsa en manga. Jag skulle kunna förklara te-form (gerundivform?), men en grammatikbok gör det lika bra. Tror du slog huvudet på spiken med "det är bra, alltså", låter som att det är en ganska perfekt översättning. För övrigt så är situationen att Sasahara blir erbjuden en tidigare upptagen stol men säger något i stil med "um, det är ok, det står några ihopfällda stolar i hörnet där, jag kan ta en egen." Oöversatt är det えっ...いや...いいですって. あっほら...こっちに畳んであるじゃないですか. Kan ha klantat till det nånstans, men i romaji får jag det till "e...iya...ii desu te. a (paus) hora...kochi ni arundearu ja nai desuka". 畳む betyder vika, fälla och 畳んで är (återigen) te-form av tatamu. Jag glömde att ta upp några ytterligare användningar av って. Förutom som en form av と kan det användas som kortform för という. ドクターヘルって奴が世界征服を企んでいる betyder alltså "En typ vid namn Doktor Helvete planerar att ta över världen och エーテボリって町知ってる? betyder "Känner du till en stad som heter Göteborg?". En annan användning är preteritum + って, som betyder "ens om" eller "oavsett om", ungefär som -ても och でも: 何言ったってどうにもならないんだ betyder alltså "Det spelar ingen roll vad du än säger" och どう抵抗したって俺の怪獣軍団がもうじき地球を征服させる betyder "Gör så mycket motstånd du bara vill, min monsterarmé erövrar snart jorden ändå". 1 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.