Mikachu Yukitatsu Skrivet februari 13, 2007 Författare Anmäl Share Skrivet februari 13, 2007 Jag komm på det minsjälv...på engelska alltså 'I invented it myself'. Jag vet inte heller om det är rätt... "Jag kom på det själv" eller möjligen "jag skapade/uppfann det själv", så som du skrivet den engelska meningen, så ska den svenska vara nåt snarlikt av det jag översatt det till. "minsjälv" är en märklig försvenskning av engelska ordet "myself". Så finns det ordet 'minsjälv' i svenska språket alls? Komma på nya saker i språk är bara ett tecken på att språket lever. Det som är synd är när folk demonterar språket, alltså glömmmer bort vad som finns. I fallet "förhandstack" istället för "tack på förhand" så tycker jag det är ett trevligt påfund, eftersom det ena är ett sammansatt ord och det andra en fras, så de kan få olika användningsområden. Samma sak med barns "väsksättfast" istället för "pakethållare". Väsksättfast är ju lysande. Ja, jag ville vara kvick och inte säga bara på ett vanligt sätt "Tack på förhand". Man måste ju komma på nya ord, som du sade, annars språket dör. Men, att inte vara seriös igen, jag hoppas inte att mitt nya ord blir ett adekvat ord...det skulle göra mig för tryg!! Det JAG tycker är trist med dagens svenska är INTE att folk hittar på nya ord. Det är att de struntar i att använda de ord som finns och skriver "human resource manager" istället för "personalchef", bara för att det låter så COOOOLT med en utländsk eufemism. Eller som man lätt råkar ut för i World of Warcraft: "Vet du några bra talent builds för hunters? Ingen i mitt guild visste...". Visst att det är lätt att fastna i de ord som man ser hela tiden, men "talangbyggen för jägare" och "gille" är inte svåra ord. Aha, det måste jag minnas. Vad är svenska för difficulty level (i videospel), jag tror att jag behöver ordet för en tråd som jag planerar? Ja, jag ville ursprungligen ha en pedantisk tråd och jag tycker om poänger som ni alla har gjort! Tackar igen! Och jag vill ha mera! Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Timotei Skrivet februari 13, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 13, 2007 Aha, det måste jag minnas. Vad är svenska för difficulty level (i videospel), jag tror att jag behöver ordet för en tråd som jag planerar? Det skulle väl kunna vara svårighetsgrad. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet februari 13, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 13, 2007 Så finns det ordet 'minsjälv' i svenska språket alls? Nej. Däremot kan man skriva "mig själv" eller "av mig själv", men det skriver man isär. Men oftast skriver man bara "själv". Jag lärde mig engelska själv/på egen hand! Jag lärde mig själv! Aha, det måste jag minnas. Vad är svenska för difficulty level (i videospel), jag tror att jag behöver ordet för en tråd som jag planerar? "Difficulty level" heter "svårighetsgrad" på svenska. I övriga fall brukar "level" vara "nivå". Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
JockeII Skrivet februari 13, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 13, 2007 Det JAG tycker är trist med dagens svenska är INTE att folk hittar på nya ord. Det är att de struntar i att använda de ord som finns och skriver "human resource manager" istället för "personalchef", bara för att det låter så COOOOLT med en utländsk eufemism. Eller som man lätt råkar ut för i World of Warcraft: "Vet du några bra talent builds för hunters? Ingen i mitt guild visste...". Visst att det är lätt att fastna i de ord som man ser hela tiden, men "talangbyggen för jägare" och "gille" är inte svåra ord. Jag sa faktiskt gille i början men det var i princip aldrig någon som förstod så jag fick gå över till guild. :< Men och andra sidan så är svenska rätt fult så det är förståeligt att man vill använda amerikansk engelska. Dessutom är det verkligen inte dåligt att folk lär sig så mycket engelska som dom gör tex i WoW. Att blanda det kan dock vara rätt dumt för då blir det lätt så att man fortsätter blanda engelska och svenska i framtiden. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet februari 13, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 13, 2007 Men och andra sidan så är svenska rätt fult så det är förståeligt att man vill använda amerikansk engelska. Det där är den moderna tidens största felmode. Visst är smaken som baken, men svenska är inte ett fult språk. Läs något av Frans G. Bengtsson och rys över vårt språks melodier. Vi har många fler, och mycket vackrare vokalljud än de flesta andra språk i världen. Nasalljud anses allmänt som ganska fula, och där vinner fransmännen lätt, tätt följda av just amerikansk engelska. Vi har nästan inga alls. Kinesiskan är det enda språk jag själv verkligen tycker _låter_ vackrare än vårt. Sen kan man ju tycka vad man vill, men jag tror åsikten att "svenska är fult" snarare beror på: Som svensk så går svenska en rakt in på skinnet, medan engelskan håller sig på bekvämt avstånd. "I love you" känns "coolare" än "Jag älskar dig" därför att det senare är så mycket mer rakt på sak. Orden är starkare, och då känns det obehagligt, därav att man tycker det låter "töntigt" eller "fult". Egentligen är det bara att man fattar så jäkla väl vad orden betyder att de inte blir lika "breda" och abstrakta som utländska ord. Som utbytesstudent i Japan talade alla svenskar, fransmän, tyskar och amerikanare engelska. Alla svenskar, fransmän och tyskar använde ordet "fuck" i var och varannan mening, för att det lät "lite coolt". Jänkarna tog det inte i sin mun, för de visste precis vad ordet betydde. Till och med jag märkte att fransmännen överanvände ordet. Att folk lär sig engelska ord är inte alls fel. Det som är tragiskt är när man inte backar upp det med kunskap i sitt eget (och vet vad "guild" är men inte "gille"). För hur mycket man än vill att det vore annorlunda så kommer man aldrig få en sådan fingertoppskänsla för ett utländskt språk som för sitt modersmål. Och ett rikt språk är en rik tanke. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
DB Skrivet februari 13, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 13, 2007 Nej. Däremot kan man skriva "mig själv" eller "av mig själv", men det skriver man isär. Men oftast skriver man bara "själv". Det handlar väl mer om nyansskilnader och vad man vill ha sagt än om någon fast regel. Skillnaden mellan ett "mig själv" och "själv" kan vara ganska stor. Egentligen ska man väl också dra in bara "mig" i den leken. Annars så bör anglosaxiskans inflytande hållas på en rimlig nivå. En viss nivå av användande är nödvändigt (om man inte ska ta till överdrifter som i Frankrike och i synnerhet Island). Men det är illa när det gör att redan befintliga ord börjar användas fel bara för att något liknande engelskt ord, men med annan betydelse, finns. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Pixelgamer Skrivet februari 19, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 19, 2007 Grejen med guild vs. gille är väl den att de flesta faktiskt aldrig hört ordet gille, eller att de blivit introducerade till det senare än guild. Vill man changa på det får man nog creata lite barnböcker. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet februari 19, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 19, 2007 Vill man changa på det får man nog creata lite barnböcker. Gud, så jag hoppas att det där var med flit.:D Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Mikachu Yukitatsu Skrivet februari 25, 2007 Författare Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Jag har en ny fråga. Finns det en svensk motsvarighet till den engelska konstruktionen I wish + [imperfekt]? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
b8q Skrivet februari 25, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Jag har en ny fråga. Finns det en svensk motsvarighet till den engelska konstruktionen I wish + [imperfekt]? Ge gärna ett exempel så jag vet vad du menar. "I wish my school had been better" / "Jag önskar att min skola hade varit bättre" går ju t.ex. alldeles utmärkt. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet februari 25, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Om du istället med imperfekt menar förfluten tid (kallas numer preteritum), allså "I wish you were more beautiful", så är det egentligen inte preteritum utan konjunktiv, alltså en verbform som uttrycker önskan. Visst finns det i svenskan också: "Jag önskar (att) du vore vackrare". Det funkar att säga "var vackrare" också, om man vill. Annars blir det som b8q skrev, alltså pluskvamperfekt ("hade varit", "hade gått", "hade köpt") Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Mikachu Yukitatsu Skrivet februari 25, 2007 Författare Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Jag vet inte om den blir en konjunktiv med svenska språket, men den finska motsvarigheten är "Kunpa vain..." och kun(pa) är en konjunktion här. Så menar jag ett hopp som kan knappast fullföljas lätt. Jag tror att det sägs 'If only + [imperfekt]' på engelska okså. Till exempel, I wish someone posted a reply here. If only someone posted a reply here. EDIT: Fel ordval Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
b8q Skrivet februari 25, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Jag vet inte om den blir en konjunktiv med svenska språket, men den finska motsvarigheten är "Kunpa vain..." och kun(pa) är en konjunktion här. Så menar jag ett hopp som kan knappast fullföljas lätt. Jag tror att det sägs 'If only + [imperfekt]' på engelska okså. Till exempel, I wish someone posted a reply here. If only someone posted a reply here. EDIT: Fel ordval Funkar alldeles utmärkt på svenska också: "Jag önskar (att) någon postade ett svar här." "Om bara någon postade ett svar här." Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Mikachu Yukitatsu Skrivet mars 3, 2007 Författare Anmäl Share Skrivet mars 3, 2007 Hm, om jag har en bild med någon, är det grammatiskt rätt? Är den en bild som har någon i den, eller har jag en bild av någon, eller har jag en bild tillsammans med någon? Konfunderad? Välkommen till mitt huvud. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
DB Skrivet mars 3, 2007 Anmäl Share Skrivet mars 3, 2007 Beror på vad du vill ha sagt. Använder en bild med så beskriver du själva bilden och inte vad bilden föreställer. T ex en bild med tydliga färger. Vill du beskriva vad bilden föreställer så använder du en bild på. Ex, en bild på mig själv. Man kan också strunta i prepositioner och säga en bild som visar mitt rum (då har det den underförstådda betydelsen att bilden ger en god uppfattning om hur rummet ser ut). Använder du en bild av så är det en abstrakt bild som menas. T ex med en bild av läget i Irak så menas inte att kort/foto utan en föreställning/uppfattning om situationen där. En tidning kan också ge läsaren en bild om våldet i skolorna. Där handlar det åter igen om att ge en beskrivning om en viss situation. Om du har en bild tillsammans med någon så är det i det fallet att du äger en bild med någon annan. Prepositioner som ändrar betydelsen är bland det svåraste att få grepp på. Jag antar också att det fungerar ganska annolunda i finska som inte ens är indoeuropiskt. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Dread Skrivet mars 3, 2007 Anmäl Share Skrivet mars 3, 2007 "En bild av..." brukar oftast betyda vem som har målat den också DB, kändes som du uteslöt den mest använda betydelsen.. ex. Mona Lisa är titeln på en bild av Leonardo da Vinci. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
DB Skrivet mars 3, 2007 Anmäl Share Skrivet mars 3, 2007 >>Dread Ja absolut. Får skylla på att jag satt i telefon samtidigt. Fnns ju ännu fler varianter om man vill också. En bild under, över och så alla befintligheter. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Mikachu Yukitatsu Skrivet mars 4, 2007 Författare Anmäl Share Skrivet mars 4, 2007 Uttömmande, DB och Dread. Så gick jag fel under topiken ^ < v leken :). Och det finns inte prepositioner i finska (eller är det på finska?), inte alls! Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
b8q Skrivet mars 4, 2007 Anmäl Share Skrivet mars 4, 2007 Och det finns inte prepositioner i finska (eller är det på finska?), inte alls! Mja, jag kan inte så mycket finska, men jag vet att prepositionen "i" existerar, fast som ett sufixx ("-ssa"). T.ex. blir "i bilen" = "autossa" på finska. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
DB Skrivet mars 4, 2007 Anmäl Share Skrivet mars 4, 2007 Fast det är väl en kasusflektering? Nu kan jag typ noll om finska (förutom att det är flekterat), men är det något som visar att något befinner sig i något så borde det vara något i stil med latinets lokativ: Domus - ett hus (nominativ) Domo - i ett hus (lokativ) (dekl. 2) Prepositioner står, som namnet säger, alltid före det som de flekterar (även om denna inte alltid syns, som i språk utan levande kasus, t ex svenska). Hursomhelst, är man inte van vid prepositioner i sitt modersmål så är det svårt att få känsla för vad som är rätt utan det är bara att nöta in det. I ett språk finns det svåra ord. Man kan säga något på ett obegripligt språk, med ett språk kan man kommunicera etc. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Mikachu Yukitatsu Skrivet mars 5, 2007 Författare Anmäl Share Skrivet mars 5, 2007 Ja, -ssa är inte en prepositon, det är en ändelse. Nästan alla prepositioner blir ändelser i vårt språke, och okså ordstammen förändras ofta. i en bil=autossa (kommer från ordet auto) på finska=suomeksi (ordet suomi) kejsaren av Kina=Kiinan keisari (ordet Kiina) (man kan förstås säga Kinas kejsare också, eller hur) jag gör bilen=minä ajan autoa och till exempel i 'mellan ett och två' blir det en postposition, yhden ja kahden välissä. (orden yksi och kaksi) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Mikachu Yukitatsu Skrivet maj 10, 2007 Författare Anmäl Share Skrivet maj 10, 2007 Jag hade fel! Det finns några prepositioner i finska språket också. Vi kan säga ilman rahaa = utan pengar (ilman = utan, raha = pengar) ennen sotaa = före kriget (ennen = före, sota = ett krig) päin puuta = mot trädet (päin = mot, puu = ett träd) Och några ord funktionerar båda pre- och postpositioner. Prepostioner ger ofta en liten högtidlig ton. Vi kan säga, till exempel, yli vuoren = över berget ELLER vuoren yli = över berget (yli = över, vuori = ett berg) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.