Hoppa till innehåll
Anime.se

Den stora YouTube-tråden


flaskis
 Share

Rekommenderade inlägg

Och av någon anledning så började jag tänka på den här låten när jag tog en dusch..

 

 

Ohohohooo! Det var ett tag sedan man hörde den där! Nu vet jag vad jag kommer nynna på nästkommande vecka =D

 

 

I övrigt är "Wrong Hole" fortfarande en riktig klassiker!

 

 

Roligare är det dessutom att den nu är uppe i över en miljon tittare, gentemot de bara ~30 000 som det var innan xD

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

MTV spotlights Japanese comics (1990):

Så irriterande när de dubbar en intervju istället för att texta den...

Gör dom ju i japan också. Det är speciellt roligt när någon skrattar.

 

Men vad budget det där var. En enda kille som för alla? Inte i närheten av lika trevligt D:

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag har DVD:er med Disneyfilmer dubbade på japanska... Problemet med dubbning finns inte bara i USA, utan även i Japan och stora delar av Europa, samt på en massa andra ställen i världen. Väldigt irriterande med dubbade saker. Man vill ju ha originalljudet utan textning!

<-Sitter ensam i sitt hörn och kollar på Lucky Star med engelskt tal.

 

Japanska disney-dubbar har jag dock haft dålig erfarenhet av, speciellt när det gäller sångerna. En del gör sig faktiskt bra, men ofta bryr de sig inte om att få texten att passa melodin, och försöker slänga in för få eller för många stavelser där det inte passar. Döm själv.

 

För övrigt är vi i Sverige relativt udda för att vi dubbar så lite. Det har sina för och nackdelar, men visst vore det synd om vi hade missat

versioner av disneyklassikerna. ^^
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

För att kasta mig in i denna självmordsdiskussion som pågår om dubbning och icke-dubbning...

 

 

Min enkla tumregel är att man ALDRIG dubbar otecknat material, det ser bara hemskt ut och låter därefter. Att dubba tecknade filmer och serier i alla olika länder ser jag inte några som helst problem med, såvida dubbningarna görs bra, med bra röster och anpassning till det lokala språket.

 

Ett bra exempel på misslyckad dubbning kan man placera mängder av alla de tecknade barnprogram som rullar på Barnkanalen dagtid. All respekt, men det låter inte så bra när man är en bra bit över kanalens målgrupp. Ett annat helskönt exempel är den engelska dubbningen av Sailor Moon i vilken man försökt ta med alla de "naturliga stönen" som uppenbarligen finns i japanskan men inte alls i samma mängd i det engelska eller svenska språket. Inte nog med att man stönar på ordentligt, utan man kombinerar det med falsettröster och nästan lägger till ännu mer stön (utfiall man inte hörde dem innan). Hela soppan blir naturligtvis att det faktiskt låter som att man kollar på en väldigt obskyr porrfilm. Kika på YouTube efter engelska klipp och lyssna på ett par olika avsnitt så vet ni vad jag pratar om.

 

Lyckade dubbar verkar binda sig mycket till vad man hörde först, åtminstone tycker jag att det ofta känns så. Ett bra exempel är Pokémon som jag, i och för sig, inte kollade på så mycket när det gick. Trots det tycker jag att de svenska rösterna är bra mycket bättre än både de engelska som jag lyssnar på nu när jag kickar igenom lite äldre avsnitt. Och de engelska rösterna låter mycket bättre än de japanska som man då och då hör. Säga vad man vill om 4kids, men de lyckades med Pokémon.

 

Exempel på lyckade dubbar där dubben ifråga verkligen är bra (och inte bara en nostalgisk illusion) är helt klart alla gamla Disney-filmer. Man lyckades otroligt bra med dessa, tyvärr har det gått utför på senare tid i min mening. Förr så skrev man om låtarna på ett suveränt bra sätt, fick in rytmen och spelade in ljud och mixade i förbannat hög kvalité. Man hade riktiga röster och folk som kunde sjunga när det behövdes. Rösterna gav ett intryck av personlighet och karaktär och lyckades binda ihop sig med karaktärerna på ett trovärdigt och bra sätt. Detta må vara min personliga åsikt... men, men!

 

 

Min poäng är alltså att dubbar KAN VARA BRA om man de görs på ett proffsigt vis med bra röster, ljudarbete och manusfix! Japaner stönar, modifiera till något som passar det svenska språket! Svenskar har säkerligen en annan ovana som inte passar andra språk (vi kanske är för monotona och tråkiga?) som får fixas när vi exporterar!

 

 

Det är sant att allt som oftast är originalrösterna de bästa, speciellt när det gäller anime då man märker att röstskådespelarna ofta vet vad de sysslar med och hur man agerar med rösten. Det är ju klart då industrin är stor och kravet på rösterna är höga. I Sverige är industrin liten och kraven förbannat låga, vilket ofta resulterar till budgetjobb, därför blir våra dubbar ofta sämre än originalen.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

hey eller hur :P

Grajjen e den att jag diggade inte alls pop osv innan jag började med anime då var det bara metal :D

 

Men Anime låtar är snöiga vet hur många som helst som jag diggat.

Så jag har expanderat min musik smak allt från J-Pop till Hip Hop

 

Det jag tycker är intresant är hur japan tar alla stilar och ibland kör nån jävla mix som faktiskt låter bra :D

 

Som sagt Japan Underbara Japan

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...