Hoppa till innehåll
Anime.se

Anime Otaku på kanji?


MoRtz
 Share

Rekommenderade inlägg

Ordet anime är inte japanskt från början utan ett låneord (kommer från animerad film) och dom skriver man med katakana, det ser allafall ut såhär:

 

アニメ

 

Ordet otaku (med meningen "nörd") är en version av お宅 (otaku) som betyder någon annans hus. Om man vill att det ska betyda nörd så skriver man det på populärt vis bara i Hiragana eller Katakana och då ser det ut såhär:

 

Hiragana: おたく Katakana: オタク

 

Alltså blir slutresultatet: アニメオタク eller アニメおたく

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Fast det är väl vanligare att skriva otaku såhär: "ヲタク"?

 

Trodde att det var som du skrev, tills jag såg Densha otoko. D:

Nu vet jag inte vad du skrivit eftersom jobbdatorn inte har stöd för östasiatiska tecken :P Men Otoko är absolut inte samma sak som Otaku.

 

Edit: Ok väl hemma märkte jag att detta inlägg bara var mumbo jumbo. Borde inte uttrycka mig angående tre fyrkantiga tecken sådär :P

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Otaku är dom sakt ett slangutryck och kan skrivas på flera olika sätt, om du vill ha exempel så kan vi ta Nakamori Akios böker おたくの研究. Det går lika bra att skriva

ヲタク (wotaku) som det går att skriva オタク (otaku), använd det du känner för. ヲタク används för att det inte ska blandas ihop med det västerländska slangutrycket.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det västerländska slanguttrycket? Jag pratar alltså om en otaku, som i en nörd och inte som お宅, det är ju en heelt annan sak och har ju ingenting alls att göra med det frågan var om ... eller? XD

 

Handlar den där "Otaku no kenkyuu" om otakus då? Nu blir jag lite fundersam på vad som är mest rätt egentligen. :/

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Med det västerländska slangutrycket menar jag otaku som i animenörd, vilket går att jämnföra med att det betyder bara nörd i Japan. Du kan även ta en titt på 2chan så kommer du se att båda stavnigarna används.

 

Kom på att det går nog lättare att lösa genom att länka wikipedias förklaring.

To indicate that one is talking about the Japanese definition rather than the English loanword, the spelling wotaku (ヲタク) is sometimes used. On Japanese forums such as 2channel, however, otaku (オタク) and wotaku (ヲタク) are used interchangeably, depending on the mood and personal style of the poster.

Passade ganska bra för den här diskussionen, även おたくの研究 tas upp i artikeln även om den inte är så aktuell längre för den är ganska gammal.

 

Edit: Vart precis upplyst om boken Mの時代 (nämns också på wikipedia) som kanske skulle intressera dig.

 

Edit2: Fixade ett missförstånd.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Stavningen ヲタク är en nyare variant av おたく・オタク, och verkar inte ha spritt sig till allmänheten.

 

Angående Akio Nakamoris "Otaku" no kenkyū (『おたく』の研究), så är det inte böcker, utan en serie krönikor (3 st) som publicerades under 1983 i den pornografiska serietidningen Manga Burikko (av den då 23-årige Nakamori). I krönikorna beskriver han s.k. serienördar, vilket han benämner just otaku (おたく). Krönikeserien blev stoppad efter 3 gånger eftersom den ansvarige utgivaren ansåg innehållet var diskriminerande (och gissningsvis också att de som diskriminerades till stor del utgjorde just serietidningens läsare).

 

Krönikorna finns att läsa här (på japanska):

http://www.burikko.net/people/otaku.html

 

Några år senare greps en man (Tsutomu Miyazaki) för att ha mördat fyra unga flickor, och i hans lägenhet hittade polisen en enorm mängd manga och anime. I samband med detta fick uttrycket en helt ny nyans. Strax efter incidenten träffades Nakamori och Manga Burikkos ansvarige utgivare igen, och förde en serie samtal som sedan gavs ut i bokform under titeln M no sedai - bokura to Miyazaki-kun (Mの世代―ぼくらとミヤザキ君).

 

Miyazakis rättegång har pågått sedan dess, och straffet blev fastställt tidigare nu i år - det blev inte oväntat dödsstraff.

 

Men folk glömmer fort, och uttrycket återfick ganska snabbt sin ursprungliga association. I samband med Densha otoko fick den typ av otaku som håller till i Akihabara i Tokyo plötsligt en relativt positiv image i media, och uttrycken Akiba-kei ("Akihabara-stil") och A-boy (jämför med B-boy - hiphop-killar) fick allmän spridning.

 

För den som vill veta mer rekommenderar jag Frederik L. Schodts bok Dreamland Japan. Den går säkert att hitta på större städers stadsbibliotek. Sidorna 43-49 handlar om just uttrycket otaku.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Åh, tack för all information. X3

 

Det roliga är att jag och en kompis gjorde en sida som hette "Otakuguiden" för några år sen. (Som en parodi på "Fjortisguiden".) På den sidan skrev jag オタク, så jag blev väldigt orolig när jag läste ヲタクi "Densha otoko". XD Jag som alltid brukar skriva "wo" i alla dess former som just "wo" i roomaji, så om det alltid hade stavats ヲタク skulle jag ju ha gjort mitt livs största misstag. D:!! *överdriver*

 

Hursomhelst, nu blir det läsning med rikaichan för mig. :3

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag insåg nu att jag kanske borde lagt till detta:

 

Akio Nakamoris "Otaku" no kenkyū handlar inte om uttrycket, utan sägs vara ursprunget till det (d.v.s. otaku som benämning på personer som är extremt insatta i ett visst ämne men är socialt inkompetenta). I krönikorna uttrycker Nakamori sitt misstycke för den sortens personer.

 

Det vanligaste i media är att skriva オタク.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...