Hoppa till innehåll
Anime.se

Hellsing manga på Svenska


ahmedo
 Share

Rekommenderade inlägg

Riktigt fränt! Även om jag tror att just Hellsing gör sig bättre på engelska (Med tanke på var den utspelar sig, menar jag), så skall det bli mycket intressant att se hur den gör sig på svenska. Och bara det att någon vågar släppa en lite våldsammare serie ger mig gåshud...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Trevligt (även om jag inte tänker köpa den för att jag inte gillar stilen) tycker att Mangismo verkar ha en del vettiga titlar, jag hoppas på att de kommer ge ut GetBackers inom en snar framtid (men det kan jag väl drömma om... :( )

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Gantz nästa!

Heh, jo, det vore faktiskt riktigt häftigt. Men sannolikheten att den släpps på svenska inom en snar framtid känns otroligt liten.

 

wah.. nu är frågan.. ska man köpa den på svenska med?

Ja, det undrar jag också. Jag äger de tre första volymerna på engelska, skall man då kanske strunta i att köpa de tre första på svenska eller skall man köpa dem ändå? Hm. Tror inte att jag vill fortsätta köpa dem på engelska i alla fall, eftersom de är dyrare. Men det beror väl på hur kvalitéen på den svenska utgåvan kommer vara...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Har inte köpt de engelska volymerna, då de enligt uppgift skall lida av taskig översättning. Det här skall dock bli riktigt intressant.

Hmmm.... vet man om de svenska kommer att vara översatta från japanskan eller via engelskan då? :S

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Har inte köpt de engelska volymerna, då de enligt uppgift skall lida av taskig översättning.

Jaså? Själv har jag än så länge inte stört mig på översättningen av Dark Horse. Har du hört några exempel på vad som skulle vara så dåligt med översättningen...?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Gantz nästa!

Heh, jo, det vore faktiskt riktigt häftigt. Men sannolikheten att den släpps på svenska inom en snar framtid känns otroligt liten.

Ja du, Genshiken har ju börjat komma på svensk DVD, och med tanke på hur oväntad den var så kan det hända ganska mycket spännande.
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Har inte köpt de engelska volymerna, då de enligt uppgift skall lida av taskig översättning.

Jaså? Själv har jag än så länge inte stört mig på översättningen av Dark Horse. Har du hört några exempel på vad som skulle vara så dåligt med översättningen...?

Det talas inte om några direkta felöversättningar, utan snarare luddig och smått förvrängd dialog. Kunde leta upp några exempel, men är för lat för tillfället. Dessutom skall de tydligen ha plankat ett kapitel från the Birds of Hermes-scanlationsnubbarna.
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Har inte köpt de engelska volymerna, då de enligt uppgift skall lida av taskig översättning.

Jaså? Själv har jag än så länge inte stört mig på översättningen av Dark Horse. Har du hört några exempel på vad som skulle vara så dåligt med översättningen...?

Det talas inte om några direkta felöversättningar, utan snarare luddig och smått förvrängd dialog. Kunde leta upp några exempel, men är för lat för tillfället. Dessutom skall de tydligen ha plankat ett kapitel från the Birds of Hermes-scanlationsnubbarna.

 

 

Vanligt fantranslation duuuuuurama? Vad jag förstått är det där mest förtal från folk som inte gillar den lilla lokalisering som DH har gjort. Vilket är en av de bättre faktikst.

 

Sluta gnälla. Om du nu eventuellt kan japanska och kan citera stycken som är "felöversatta", var god och gör så. Annars håll käft.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Har inte köpt de engelska volymerna, då de enligt uppgift skall lida av taskig översättning.

Jaså? Själv har jag än så länge inte stört mig på översättningen av Dark Horse. Har du hört några exempel på vad som skulle vara så dåligt med översättningen...?

Det talas inte om några direkta felöversättningar, utan snarare luddig och smått förvrängd dialog. Kunde leta upp några exempel, men är för lat för tillfället. Dessutom skall de tydligen ha plankat ett kapitel från the Birds of Hermes-scanlationsnubbarna.

 

 

Vanligt fantranslation duuuuuurama? Vad jag förstått är det där mest förtal från folk som inte gillar den lilla lokalisering som DH har gjort. Vilket är en av de bättre faktikst.

 

Sluta gnälla. Om du nu eventuellt kan japanska och kan citera stycken som är "felöversatta", var god och gör så. Annars håll käft.

Vadan denna aggressivitet? Klart det är scanlation-dr4m4. Enda anledningen till att jag tog upp det är för att jag uppmärksammades på det i kretsar som annars är väldigt pro-Dark Horse.

 

Below is the result of my reviewing volume 1. Volume 1 alone. Except Cross Fire, Hirano's handwriting and all of Anderson's line.

 

[page14]

"Vampires can only bleed more vampires by..."

-> "Draculs and Draculinas can only bleed more vampires by..."

「男吸血鬼(ドラクル)は処女を 女吸血鬼(ドラキュリーナ)は童ていの血液を吸ったときのみ...」

(Thess pointed this out on the Duane Johnson's resume topic. You can determine the meaning of these words from the context, right?)

 

[page35]

"I wanted to keep watching over and taking pride in the Hellsing blood that flows through you..."

-> "I wanted to keep watching over your noble spirit and blood handed down from the Hellsing family..."

「おまえに脈々と流れている ヘルシング家の血と誇り、もっとずっと見守っていてやりたかった・・・」

 

[page44]

"What were you thinking, father...?"

-> "You are a terrible person, father...."

「父上もひどい人だなあ・・・・・・」

(The former line works as an expression of her disappointment, but misses a comparative effect; She was facing a terrible reality/situation, running for her life from her own uncle)

 

[page59]

「先代はそう呼んでおられました」

"That's what your family has called me."

-> "That's what your father had called me."

("your family" is not accurate. "先代" means only the late head of the family, namely Arthur.

So there is a possibility Alucard had been called by other names before Arthur's time.)

 

[page69]

"If anyone catch them, we can!"

-> "I'm sure he'll catch up them very soon!"

「彼ならすぐ追いつく!」

(he = Alucard, them = the Bonnie and Clyde couple

Integra put emphasis on that 'Alucard' can do it.)

 

[page70]

"...and spacious walls, too.

 They used these people's blood to write massages.

 Blasphemous anti-Christian massages..."

-> "...and spacious walls to write messages on with their victims' blood

  --- to hurl defiance at Christianity and Christians."

「...そして必ず広いカベがある家だ

 くびり殺したその血でメッセージを残すための

 キリスト教に キリスト教徒に挑戦するためのだ」

(It's understandable that they changed the modification relation. Still, the last phrase seems too rough.)

 

[page79]

"Die!"

->"殺(sha)"/"Kill you"

「殺(シャー)」

(Alucard spoke CHINESE. Unbelievable? But he did.)

(Though "殺" is a kanji commonly used in Japanese, it doesn't work as Japanese by itself. And "シャー" is its pronunciation in Chinese. So I think it's better to leave it as a foreign word and show the pronunciation in pin-yin.)

 

[page85]

"...No! Nooo!"

-> "Y...Ya!"

「・・・ヤッ ヤーッ」

 

[page87]

"It's nighttime but I saw her like it was high noon."

-> "It's nighttime but I saw her better than daytime."

「夜なのに昼よりよく見えた」

 

[page168]

"ばっ ばっ You freak of nature!"

-> "You... you... Monster!"

「ばっ ばっ 化物ッ!!」

(Stuttering "You monster!"... Why did they leave it raw?)

(Plus, I think they should always use the same word for 化物[monster] as possible. It has a particular meaning in Hellsing, as a contrast to 人間[human].)

 

[page180(Character Explanations)]

 

Alucard

"He was a lot of trouble. Vampire characters have been drawn like this for ages! Like Master Mosquiton or Nightwalkers! Geez! I mean, vampires like him have been alive for how many years? But yes! This happens to be a specialty of mine too!!"

-> "He was a lot of trouble. He overlapped with so many characters at that time! Like Master Mosquiton or Nightwalkers! Geez! Since it was kinda significant year as the anniversary of Dracula's birth! But yes! This happens to be a specialty of mine too!!"

「ヤバかったですよ。もういろいろ時期的にカブってましたよ!マスターモスキートンとかナイトウォーカーとか!もう!そりゃあ吸血鬼ドラキュラ生たん何周年かなワケで!ああハイ!ボクもまァそれのおカブの一ツでしたけど!」

(They have messed up Hirano's words...)

 

Police girl

"She looks like she is on the verge of death. Yeah. That's about it."

-> "She lacks individuality. Yeah. I know."/"She is fading into the background. Yeah. I hear you."

(I say this is a complete mistranslation.

"影が薄い" literally means "have a weak shadow". But it's not that she is shadowed by death. It means she has a weak personality.)

 

Another mistranslation.

[page194(CrossFire1)]

"Where're our targets?! Heinkel."

-> "Where's my weapon?! Heinkel."

「エモノはどこだ!!ハインケル」

(There's two homophones for "エモノ(emono)".

得物 - one's favorite weapon

獲物 - target

It makes no sense to adopt the latter when Yumie already see her targets.)

 

Fortunately or unfortunately, these mistakes/missing contexts don't have crucial affect on the plot -- but means a lot.

 

You might find it too nit-picky. I know some of mistakes could be understandable as a kind of free translation, but I just presented everything which I think is questionable. And, Sorry if the alternative/literal translations I suggest sound odd. I'm not competent enough to come up with a good wording. I believe that at least you can see what I wanted to point out, though.

De flesta exemplena är minst sagt förlåtliga, och inte mycket mer är luddig dialog, som jag sade- men de två sista känns något klumpiga.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Det jag stör mej på med den engelska översättningen (och som vi även diskuterat på Animanga) är att de gjort Anderson till skotte med riktigt tjock skotsk brytning, när han faktiskt uppenbarligen är svensk alt. svenskättling. Blond och blåögd med ett svenskt efternamn, hur kunde de missa det? Hade hellre sett svenskbruten engelska om de nu absolut skulle proppsa på att lägga till en dialekt... Jag menar, hur tusan kan man missa en sån uppenbar sak...!! Då har uppenbarligen inte översättaren och förläggaren gjort sitt jobb ordentligt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 2 months later...
Det jag stör mej på med den engelska översättningen (och som vi även diskuterat på Animanga) är att de gjort Anderson till skotte med riktigt tjock skotsk brytning, när han faktiskt uppenbarligen är svensk alt. svenskättling.

 

Vad synd, han hade varit intressantare om det hade framkommit i mangan att han var svenskättling. Men vad skulle vara bättre? Den konstiga och något undermåliga skotska brytningen han har i de engelska volymerna eller om översättarna på DH skulle ha försökt sig på en svensk brytning?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 2 months later...
Hur ser översättningen ut? Och är det någon som vet vem som gjort den?

Översättaren heter Fredrik Strömberg (samma kille som översätter Samurai Deeper Kyo) och man kan ta sig en liten förtitt på översättningen här. Har inte läst den första volymen än själv, så jag kan inte ge någon personlig åsikt om översättningen. På något sätt är det lite intressant att de valt att kalla "likätarna" (?) för "ghuler". Försvenskning av engelska "ghoul". Typ. (Men enligt uppgifter översätter de från japanska) Finns det någon korrekt svensk motsvarighet egentligen?

 

Tycker det är lite lustigt att Fader Anderson har fått en skånsk dialekt också. :P

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...