dapus Skrivet februari 20, 2006 Anmäl Share Skrivet februari 20, 2006 du kanske har lust att lista dem om det inte är för offtopic? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
b8q Skrivet februari 20, 2006 Anmäl Share Skrivet februari 20, 2006 du kanske har lust att lista dem om det inte är för offtopic? Lite OT är det ju, men OK, här är dryga femtio(!) jag valt ut (det finns ÄNNU fler, men i mitt tycke sämre) från en synonymordbok: 1: dö 2: avlida 3: falla ifrån 4: gå ifrån 5: ryckas bort 6: gå hädan 7: avgå med döden 8: gå över gränsen 9: bli lagd på bår 10: lämna det jordiska 11: gå ur tiden 12: skatta åt förgängelsen 13: få hembud 14: hädanfara 15: dra sin sista suck 16: insomna 17: lägga sitt huvud till ro 18: gå till sina fäder 19: skördas av Döden 20: bli till stoft 21: ingå i den eviga vilan 22: dra ber rullgardinen 23: hemkallas 24: hädankallas 25: vandra all världens väg 26: uppgiva andan 27: sluta sina dagar 28: svinna hän 29: tyna av 30: gå till förintelsen 31: få sin bane 32: gå till de sälla jaktmarkerna 33: vända näsan i vädret 34: kola vippen 35: trilla av pinn 36: stryka med 37: krepera 38: omkomma 39: duka under 40: förolyckas 41: ljuta döden 42: förgås 43: plocka ner skylten 44: vandra till förskräckelsens konung 45: lämna sin kroppshydda 46: utkrävas sin själ 47: kasta in handduken 48: kila runt hörnet 49: gå med i den himmelska kören 50: dra sitt sista andetag 51: lämna in ...och på nätet hittade jag en lista med icke mindre än 332 synonymer för ordet "dö": http://www.linema.com/do.html Varsågod, något att visa upp för nästa person som tycker att svenskan är ett ordfattigt språk! B) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Orrin Skrivet februari 20, 2006 Anmäl Share Skrivet februari 20, 2006 Mycket imponerande listor! Vet inte själv om Svenskan är ordfattigt eller om det bara är så att vi är dödsfanatiker :) och därför tänker jag inte utrycka mig i frågan innan jag har något bevis. Men 332 synonymer för att dö? tycker själv att det är ganska sjukt. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
F.d. medlem Skrivet februari 20, 2006 Anmäl Share Skrivet februari 20, 2006 Om jag nu vill använda anime i plural så säger jag anime-serier eller anime-filmer. Är jag ensam om det? :S ---- Den där synonymordlistan var nästan otrevlig. Shockad nu. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Erkefiende Skrivet februari 20, 2006 Anmäl Share Skrivet februari 20, 2006 Nja, jag säger alltid "Anime-serie/r" eller "Anime-film/er". Låter normalast så. Och så har jag alltid uttalat "Animäh" med det vanliga snabba uttalet. Går snabbast att säga och så säger väl alla så i trakten. Låter normalast så... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
M_135 Skrivet februari 20, 2006 Anmäl Share Skrivet februari 20, 2006 wikipedia.org[/url]":2g9jpzyx]Det har debatterats huruvida anime som lånord bör stavas med accenttecken (således "animé"). Detta är ett engelskt (och franskt) system för att hindra uttal med stumt slut-e av japanska ord. Även saké stavas ofta med accent i svenskan av denna anledning. Båda fallen är missledande, eftersom det ger intrycket av en lång vokal som i "entré". Stavningen "anime" är helt i enlighet med japanernas eget sätt att transkribera japanska tecken till latinska språk Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
b8q Skrivet februari 21, 2006 Anmäl Share Skrivet februari 21, 2006 wikipedia.org[/url]":xj57pkrv]Det har debatterats huruvida anime som lånord bör stavas med accenttecken (således "animé"). Detta är ett engelskt (och franskt) system för att hindra uttal med stumt slut-e av japanska ord. Även saké stavas ofta med accent i svenskan av denna anledning. Båda fallen är missledande, eftersom det ger intrycket av en lång vokal som i "entré". Stavningen "anime" är helt i enlighet med japanernas eget sätt att transkribera japanska tecken till latinska språk Det är förvisso helt sant att "anime" har kort vokal-e i japanskan, men när man tar in låneord så ändrar man också uttal och stavning för att bättre passa in i det nya språket. Inte uttalar du väl juice som "dju:z", bara för att man gör så i originalspråket (engelska)? Nej, i Sverige har det blivit "jo:s". Att anime ofta uttalas med långt, betonat -e (alltså "animé) beror främst på att svenskar vill passa in det med övriga likartade ord och deras enklast möjliga pluralböjningar (idé - idéer, café - caféer). Visst, vi HAR ord med kort slut-e (som "kaffe"), men det uppstår ständigt problem hur man böjer såna ord i plural (det blir ofta någon sorts osmidig påhängskonstruktion som "kaffesorter" - eller i det här fallet "animefilmer"). Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
salle Skrivet februari 21, 2006 Anmäl Share Skrivet februari 21, 2006 Mycket av de franska låneorden har ju dock sådan stavning att det franska utalet består t.ex. byrå iställer för bureau. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
b8q Skrivet februari 21, 2006 Anmäl Share Skrivet februari 21, 2006 Mycket av de franska låneorden har ju dock sådan stavning att det franska utalet består t.ex. byrå iställer för bureau. ...men med ändrad betoning till första stavelsen istället. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
dapus Skrivet februari 22, 2006 Anmäl Share Skrivet februari 22, 2006 Mycket av de franska låneorden har ju dock sådan stavning att det franska utalet består t.ex. byrå iställer för bureau. förutom att bureau inte betyder byrå utan skrivbord (för att vara lite petig) :) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.