b8q Skrivet juli 10, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 10, 2006 Är det så stor skillnad mellan "söka" och "leta"...? Gammalt norrländskt djungelordspråk: "Den som söker, den letar..." ;) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Lysse Skrivet juli 10, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 10, 2006 "På jakt efter fullmånen"?!?! O_O; Har du ens läst mangan/sett serien?! 「フルムーンを探して」, hur får du det till att vara på jakt efter ngt? :S (Tycker nog att "efter" passar bäst här. XD) Ännu ett argument till att använda "leta efter", då vet man i.a.f. vilken preposition det ska vara. XD Jag tycker att den ska heta "Leta efter fullmånen" eftersom: 1) Det låter bättre än "söka". Om de skulle använda "söka" låter det bara som en direktöversättning av den engelska titeln. ~_~ 2) Titeln ändå aldrig kommer att kunna översättas på ett bra sätt eftersom den kan tydas på flera olika sätt. Huvudpersonen heter ju Mitsuki (vars artisnamn är Full moon), vilket skrivs på samma sätt som 満月 (mangetsu), som är det ordet de sätter フルムーン över som furigana. ... Så då är det lika bra att ta ngt som låter poetiskt och bra. X3 3) Jag använde den översättningen i min svenska version av "New future" när Myco sjöng den frasen i låten. <-- Det här argumentet är bäst. ;P Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
My Skrivet juli 10, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 10, 2006 Ranma är snart slut, jag behöver påfyllning från Egmont, annars blir det fattiga dagar. :( Själv har jag fortfarande bara ett och ett halvt projekt. *fattig* Tur att jag sommarjobbar på SF i Gbg. Kanske borde lära mej typsätta så jag kan börja mobba Egmont och be dom om jobb... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet juli 10, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 10, 2006 "På jakt efter fullmånen"?!?! O_O; Har du ens läst mangan/sett serien?! Jojomän. 「フルムーンを探して」, hur får du det till att vara på jakt efter ngt? På grund av att "sagashite" är ett particip, alltså "letande(s) efter fullmånen". Det är sant att det ofta är ett underförstått "kudasai" efter det, som resulterar i imperativ, men det är absolut inte alltid. Och jag förstår inte, från seriens innehåll, varför det skulle vara ett imperativ. Det låter troligare att det är Mitsukis jakt efter sig själv som menas, men det kan ju förvisso hända att Tanemura haft något annan tanke med titeln. Hur som helst, "letandes efter något" säger sig inte på svenska, utan då blir det just "på jakt efter", eller "på spaning efter". Hur som helst kommer man nog bli tvungen att få med Full Moon, med tanke på att det är hennes artistnamn (om man nu inte är så vågad att man översätter hennes artistnamn också, men då kommer väl fansen att hemsöka en i fem generationer). Men det är ju klart, jag kan inte påstå att jag grubblat i dagar och nätter. Det är bara det att "Leta efter Full Moon" låter som en order. Isåfall hellre "Letandet efter Full Moon" eller "Sökandet efter Full Moon", men jag har lite emot så långa substantiveringar. De låter konstruerade. Picelgamer: Tack. Jag blir lite förvirrad ibland. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Lysse Skrivet juli 10, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 10, 2006 Men, om du har sett animen måste du ju ha hört "New future". När Myco sjunger "full moon wo sagashite" i den sången kan jag inte uppfatta det som ngt annat än att hon ska leta efter fullmånen. D: När du säger "på jakt efter" eller på "spaning efter" låter det mer som om ngn försöker skjuta en älg. XD Hmm ... om man nu ska komma till en kompromiss så låter det bästa som "Full moon". :/ Då slipper man gräva i vad Tanemura egentligen menade. XD Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet juli 12, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 12, 2006 Men, om du har sett animen måste du ju ha hört "New future". När Myco sjunger "full moon wo sagashite" Jag har säkert hört den, men min hjärna har nog, i hänsyn till min mentala hälsa, raderat ut de flesta låtar som hon sjöng. Jag tyckte nämligen hon sjöng fasansfullt dåligt. Det som räddade animén var Tanemuras manus som man skönjde bakom allt annat, plus att husan spelades av Mayumi Akado (Yakko-chan). Hur som helst, även om det är Tanemura som skrivit sångtexten (är det det?) så är det ju fortfarande fullt möjligt att hon bara lekte med dubbeltydigheten i titeln. Vad gäller "på jakt efter" eller "på spaning efter" så är det kanske bara jag, men min första association är På spaning efter den tid som flytt. Att man är på jakt efter något betyder inte nödvändigtvis en konkret jakt, det kan mycket väl hända att man är ute på jakt efter äventyr. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Lysse Skrivet juli 12, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 12, 2006 Haha, jag älskar allt med Changin' my Life och Myco, som sångerskan i bandet heter. Men det är väl en smaksak. :) Dock har jag ingen aning om Tanemura har skrivit sångtexten. :S Men om jag själv skulle gissa skulle jag inte tro det, eftersom hon lät TV Tokyo göra så mkt med serien. ^^; (Fast det blev ju väldigt bra, enligt mig! :D) Hmm, ja, även om Mitsuki är ett rådjur eller inte, så står jag fast vid att "Full moon" är den bästa kompromissen. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
My Skrivet juli 12, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 12, 2006 Jag tyckte att Myco sjöng hemskt bra (och har själv sjungit några av låtarna från animen som karaoke) men var mindre nöjd med henne som röstskådespelare. :S Det finns ju nån envolymsmanga av Tanemura-sensei också så den hoppas jag att den ge ut på svenska. Själv var jag inte så förtjust i den men det är alltid kul att se författares tidiga verk. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet juli 12, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 12, 2006 så står jag fast vid att "Full moon" är den bästa kompromissen. Det är ju helt klart friktionsfritt i alla fall :) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Lysse Skrivet juli 13, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 13, 2006 Haha! :D Ja, röstskådespelartalangerna är ju en annan sak, men jag tycker att det blir en bra helhet ändå. :) Du kan få mina svenska översättningar av låtarna från serien om du kontaktar mig. X3 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet juli 13, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 13, 2006 Du kan få mina svenska översättningar av låtarna från serien om du kontaktar mig. X3 Jag ska hålla det i åtanke om det nu så skulle inträffa att jag får uppdraget att översätta den. Vore kul med fler flickserier, onekligen. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Lysse Skrivet juli 14, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 14, 2006 Vill bara påpeka att de bara passar in i animen, har bara läst en pytteliten del av mangan p.g.a. att jag vill ha den på riktigt, och ja, den är inte så lätt att få tag på på japanska. :( Men om animen mot all förmodan skulle släppas på svensk DVD får du gärna kontakta mig, annars blir det nog brevbomber efteråt. XD Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet juli 14, 2006 Anmäl Share Skrivet juli 14, 2006 den är inte så lätt att få tag på på japanska. :( Äsch, bara ett telefonsamtal, två månaders väntetid och en tripp till Tegnérgatan, alternativt betalt för porto, och man har den i sin ägo. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.