Hoppa till innehåll
Anime.se

koreansk manga


Kuroneko
 Share

Rekommenderade inlägg

är det nån som läst det?? Det tror jag säkert!!

Jag läser k2 och börjat på ragnarök, ska köpa den andra delen när ekonomin tillåter det.

 

Koreansk manga är rätt kul att läsa men lite ovant att läsa manga från "rätt" håll. Men jag föredrar dem japanska ändå, fast jag bojkottar inte den koreanska. :)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Är det någon annan som läser svensk manga?

 

För länge sen läste jag Bamse, men nu läser jag mest Kapten Stofil.

Jag läste lite amerikansk manga förut också, som Spindelmannen och X-men. Men de har jag slutat med. Det bästa amerikanska mangan måste vara Elfquest eller Bone.

 

Men det känns jättekonstigt att läsa manga från "rätt" håll.

 

[/sarkasm]

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Haha... Men "manga". I Sverige kallar vi det serietidningar. I Amerika (kanske fler ställen?) kallas det för comics. Men hon frågade efter "riktig" manga (om jag fattade det rätt). :P

 

Manga = japanska serier.

Koreanska teckningar med text = koreanska serier.

 

Har hört det kallas "manhwa", vilket känns sådär lagom ghey.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jodå, egentligen är det lika mycket serier båda två även fast de kommer från olika länder.

Orden lånades dock för att man på ett ungefär skulle veta vad för slags serie man talade om.

 

Kan någon förresten bekräfta att Manhwa är det koreanska ordet för serie?

Jag har hört att manhwa är koreanskt uttal för japanska manga, således skulle ordet manhwa vara onödigt då det går utmärkt att säga manga på vanlig svenska (ordets ursprungliga betydelse).

 

Slutligen ett svar på trådens fråga:

Jag har inte läst något av det som kommit till Sverige, men jag har inte brytt mig så mycket om det än. Får jag höra att det är bra så läser jag gärna.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Då manga ska vara serie på japanska så verkar det logiskt, även om jag har hört att comics används ibland. (För amerikanska serier?)

 

På koreanska får vi väl lita på att det är manhwa som används, om inte de också skiljer ut japanska serier från mängden. =)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Har för mig att manga/manwha skrivs likadant (med samma tecken) på både koreanska och japanska, och att de som sagt betyder samma sak.

Det är väll dock mindre interesant för oss i Sverige, vår svenska definition av manga är japanska serier, och det blir så mycket lättare att hålla på det (för det känns ju lagomt interesant att börja kalla amerikansk "manga" för manga osv).

Dock tror jag att en hel del skulle ha problem att se om titlar är manga eller manwha utan bakgrundsinfo, skillnaderna mellan manga och manwha inte speciellt stora (vilket berättigar manhwa ett eget namn, och imho känns det inte speciellt "ghey", dessutom tror jag det är officielt från koreanska regeringen). Det är ju inte precis nått man behöver få en hjärtattack för om någon blandar ihop eller inte vet skillnad mellan manga och manhwa :blush:

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Elwin; kan mycket väl stämma, har intrycket att PC-spel är större i Korea än i Japan, iallafall utländska (fast Ragnarok kanske var koreanskt eller hur det nu var?).

Å andra sidan finns det väll en hel drös med japanska titlar som är gjorda med spel som förlaga, och vice versa. Enda manhwa som jag brytt mig om än så länge är Priest, så jag kan inte påstå mig vara någon expert på manhwa. Vet bara att jag skulle ha problem att se direkt på tecknarstilen om det var manga eller manhwa. Har svårt att tro historierna skulle skilja så otroligt mycket, iallafall på det normala skräpet med standard-hjälte/action/romantik/etc storys.

 

Freiztan; vad är din poäng?

Koreanska regeringen pushar för att etablera manhwa som varumärke internationellt, det säljs därför som manhwa, massor med folk har börjat kalla det manhwa, tycker du att vi ska ta något annat namn istället eller vad?

Ser det som trevligt att koreanerna försöker etablera ett eget "varumärke" istället för att sälja det som "manga" (vilket de inte skulle haft några problem att göra).

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Frieztain: Som jag förstår det så har det kommit ett officielt utalande att det är termen "manhwa" som gäller, med den stavningen. Detta eftersom det verkar förekommit en rad stavningsvarianter osv.

(dessutom så ser jag att jag stavat fel i mitt första inlägg, skickligt :rolleyes:)

 

We want to ask about the terminology. Korean comics in the U.S. have been called a number of things, spelled a number of different ways. We've standardized our use over the past year to m - a - n - h - w - a. I've also seen manwha. Some people just call it Korean manga. I'm curious about your decision in your release and for your launch to use manhwa. Why was that choice made, and how do you feel about calling it manhwa versus manga?

 

Ko: It's the same thing. I myself do comic books. When we did our first book, the experience we had was, are we doing a comic, or are we doing a manga? When we talk about launching this, what are we going to call this? I've been having friendly discussions online with a lot of people about this. Essentially it's the same word. It means comics. Manga, manhwa, no matter how you spell it... How the Koreans do it is hwa. It's not always the same, it's just slightly different phonetics. If you look at it, it's all written the same. All the Asian people read the same two words. It means comics. It's just comics. It's the difference between Kleenex or tissue paper. They brand this thing. A lot of people say, "you have a Kleenex?" They mean do you have a tissue paper. It's kind of like now when they brand manga as Japanese comics, because it's a format. It's black and white, it has more pages than the standard American comic. That's how they do it. We feel a distinguished difference between Korean content and Japanese content. They're similar enough, but deep down there are many differences. I think Japanese manga is more catering to the commercial market. I know a lot of Japanese creators and they always talk to me about, "I really want to do this project, but I have two other projects first. The editor wants me to put more panty shots in there, more sex." I know for a fact that happens in Japan. But in Korea the editors work with the creators to see what they want to do. The creators only like to do things that they're personally attached to. The creators feel like a call out to the readers as to their personal experience of this particular subject.

We understand all those words however spelled mean comics. So why did you make the choice manhwa?

Lee: This was decided by the Korean government.

 

Ko: I don't know if you know the booth over there, it's actually a government paid project. The Korean government is very into promoting comics as a medium, not as something that's just for kids. They're very involved. This particular spelling is official.

Interview with ICE Kunion, Part 1 - http://www.icv2.com/articles/home/7323.html

 

Tog med frågan innan också eftersom de pratar om skillnader mellan manga och manhwa (från en självsmikrande(?) koreanskt synvinkel)

 

Sen så förstår jag fortfarande inte vad som är problemet, du vill inte att det ska kallas manhwa eller?

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...