Teron Skrivet juli 5, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 5, 2005 Men herregud! Ni kan inte mena att ni inte kommer ihåg SCATMAN? "I'm the Scatman!" Så började låten följt av en del märkliga ljud han gjorde med munnen. Spelades rätt mycket för typ tio år sedan. Meh. Det är mycket svårt att komma ihåg någon man aldrig hört talas om. Jag kan iofs tänka mig att jag hört lite av hans låt på radio någon gång, men inte så mycket att jag ens visste vem artisten var, eller brydde mig för den delen. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Ming Skrivet juli 5, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 5, 2005 zimeon, eftersom jag nu har köpt en del Mafalda på franska (jag gillar franska översättningarna bättre), kunde jag nog tänka mig att sälja några av de svenska böckerna billigt. Fast är det verkligen så svårt att hitta dem? För några år sen dök de upp i serieantikvariat i alla fall... Visste inte att Mafalda var så ovanlig. Det är ju en av de stora klassikerna. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet juli 5, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 5, 2005 Fast är det verkligen så svårt att hitta dem? För några år sen dök de upp i serieantikvariat i alla fall... Det ver jag inte. Jag har inte gjort några större efterforskningar. Jag är lat. Det var när Mafalda kom upp på tal igen som jag insåg att jag skulle vilja läsa mer av Quino. Men kanske inte om det står Ebba Grön. :P Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Noctune Skrivet juli 5, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 5, 2005 Jag tycker de svenska översättningarna är helt ok (jag har visserligen inget att jämföra med, men...) Det jag stört mig mest på hitills är att man tagit bort suffixen i Rurouni Kenshin, eftersom den utspelar sig i Japan borde de fått vara kvar. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet juli 6, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 6, 2005 Har de tagit bort namnsuffixen i Rurouni Kenshin? Ojdå, ja det håller jag med om att det är nästan så att det kan klassas som direkt fel. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Ming Skrivet juli 6, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 6, 2005 Namnsuffix kan jag gärna vara utan för min del. Fast översättaren måste nog då anstränga sig lite extra för att visa hur folk förhåller sig till varann. Jag undrar hur översättarna av japanska romaner brukar göra? JAg har bara läst några få, och det var lite olika... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
LizZiGicLae Skrivet juli 6, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 6, 2005 Är de borttagna i Kenshin? Men är inte det där "-dono" ett slags namnsuffix? Har visserligen märkt att både Kenshin säger det och samurajerna i Samurai 7 säger det, men ingen annan. Exakt vad är det för något? (Förutom något som samurajerna tydligen sade. Eller?) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
K-chan Skrivet juli 6, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 6, 2005 Är de borttagna i Kenshin? Men är inte det där "-dono" ett slags namnsuffix? Har visserligen märkt att både Kenshin säger det och samurajerna i Samurai 7 säger det, men ingen annan. Exakt vad är det för något? (Förutom något som samurajerna tydligen sade. Eller?) "Dono" är ett steg artigare än "sama" och det kommer från det japanska ordet för lord, vilket jag inte minns... >.<'' Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Ming Skrivet juli 6, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 6, 2005 Fast är det verkligen så svårt att hitta dem? För några år sen dök de upp i serieantikvariat i alla fall... Det ver jag inte. Jag har inte gjort några större efterforskningar. Jag är lat. Det var när Mafalda kom upp på tal igen som jag insåg att jag skulle vilja läsa mer av Quino. Men kanske inte om det står Ebba Grön. :P Nu har jag kollat och det visar sig att jag har gjort Mafaldas svenska översättare orätt. Ebba Grön dök bara upp i två strippar, båda i slutet på bok 3. Jag har väl överdrivet det i minnet bara för att det verkar så fel... Ibland är de svenska översättningarna väldigt charmiga, och jag är faktiskt inte alls säker på att de franska överlag är bättre, om jag ska vara ärlig. Men de erbjuder omväxling... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet juli 7, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 7, 2005 "Dono" är ett steg artigare än "sama" och det kommer från det japanska ordet för lord, vilket jag inte minns... >.<'' Nja... artigare än sama är det inte, och att det skulle användas bara till krigsherrar emellan har jag också svårt att tro. Så vitt som jag har sett det användas är det i artighetsform någon stans mellan -san och -sama, och kan användas var som helst, huvudsakligen män emellan. Mellan samurajer, mellan högre krigsbefäl, och även Kogoro Mori i Mästerdetekvien Conan kallar kommissarie Megure för -dono. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Noctune Skrivet juli 19, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 19, 2005 Jag tycker de svenska översättningarna är helt ok (jag har visserligen inget att jämföra med, men...) Det jag stört mig mest på hitills är att man tagit bort suffixen i Rurouni Kenshin, eftersom den utspelar sig i Japan borde de fått vara kvar. Det verkar som det har rättats till i nyaste nummret av Shonen Jump, så nu är översättningen ok att läsa enligt mig B) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Ming Skrivet juli 24, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 24, 2005 Något som jag inte förstår är varför man skriver "ninjas" istf "ninjor" (artikel i nr 6/05). Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
LordMune Skrivet juli 25, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 25, 2005 Något som jag inte förstår är varför man skriver "ninjas" istf "ninjor" (artikel i nr 6/05). Men herregud. Mitt förtroende för de som har svensk manga som sitt jobb (översättare exkluderade) föll just ett par pinnhål. Det där är bara så fundamentalt fel att man vill gråta. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet juli 25, 2005 Anmäl Share Skrivet juli 25, 2005 Ja, det där har jag också undrat över. Det skär sig så otroligt att i svenskan använda engelsk plural på ett japansk inlånat ord. Det måste vara ungefär det fulaste som finns. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Skatan Milla Skrivet augusti 3, 2005 Anmäl Share Skrivet augusti 3, 2005 Jag tyckte väll att det hade varit konstigt om -dono var högre upp än -sama då det heter Kami-sama om man tilltalar Gud, om jag inte minns fel. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.