Hoppa till innehåll
Anime.se

Översättningarna i Manga Mania


Elwin_Baltia
 Share

Rekommenderade inlägg

Men herregud! Ni kan inte mena att ni inte kommer ihåg SCATMAN? "I'm the Scatman!" Så började låten följt av en del märkliga ljud han gjorde med munnen. Spelades rätt mycket för typ tio år sedan. Meh.

 

Det är mycket svårt att komma ihåg någon man aldrig hört talas om. Jag kan iofs tänka mig att jag hört lite av hans låt på radio någon gång, men inte så mycket att jag ens visste vem artisten var, eller brydde mig för den delen.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

zimeon, eftersom jag nu har köpt en del Mafalda på franska (jag gillar franska översättningarna bättre), kunde jag nog tänka mig att sälja några av de svenska böckerna billigt. Fast är det verkligen så svårt att hitta dem? För några år sen dök de upp i serieantikvariat i alla fall...

 

Visste inte att Mafalda var så ovanlig. Det är ju en av de stora klassikerna.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Fast är det verkligen så svårt att hitta dem? För några år sen dök de upp i serieantikvariat i alla fall...

 

Det ver jag inte. Jag har inte gjort några större efterforskningar. Jag är lat. Det var när Mafalda kom upp på tal igen som jag insåg att jag skulle vilja läsa mer av Quino. Men kanske inte om det står Ebba Grön. :P

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Jag tycker de svenska översättningarna är helt ok (jag har visserligen inget att jämföra med, men...) Det jag stört mig mest på hitills är att man tagit bort suffixen i Rurouni Kenshin, eftersom den utspelar sig i Japan borde de fått vara kvar.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Namnsuffix kan jag gärna vara utan för min del. Fast översättaren måste nog då anstränga sig lite extra för att visa hur folk förhåller sig till varann.

 

Jag undrar hur översättarna av japanska romaner brukar göra? JAg har bara läst några få, och det var lite olika...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Är de borttagna i Kenshin? Men är inte det där "-dono" ett slags namnsuffix? Har visserligen märkt att både Kenshin säger det och samurajerna i Samurai 7 säger det, men ingen annan. Exakt vad är det för något? (Förutom något som samurajerna tydligen sade. Eller?)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Är de borttagna i Kenshin? Men är inte det där "-dono" ett slags namnsuffix? Har visserligen märkt att både Kenshin säger det och samurajerna i Samurai 7 säger det, men ingen annan. Exakt vad är det för något? (Förutom något som samurajerna tydligen sade. Eller?)

 

"Dono" är ett steg artigare än "sama" och det kommer från det japanska ordet för lord, vilket jag inte minns... >.<''

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Fast är det verkligen så svårt att hitta dem? För några år sen dök de upp i serieantikvariat i alla fall...

 

Det ver jag inte. Jag har inte gjort några större efterforskningar. Jag är lat. Det var när Mafalda kom upp på tal igen som jag insåg att jag skulle vilja läsa mer av Quino. Men kanske inte om det står Ebba Grön. :P

 

Nu har jag kollat och det visar sig att jag har gjort Mafaldas svenska översättare orätt. Ebba Grön dök bara upp i två strippar, båda i slutet på bok 3. Jag har väl överdrivet det i minnet bara för att det verkar så fel...

 

Ibland är de svenska översättningarna väldigt charmiga, och jag är faktiskt inte alls säker på att de franska överlag är bättre, om jag ska vara ärlig. Men de erbjuder omväxling...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

"Dono" är ett steg artigare än "sama" och det kommer från det japanska ordet för lord, vilket jag inte minns... >.<''

Nja... artigare än sama är det inte, och att det skulle användas bara till krigsherrar emellan har jag också svårt att tro. Så vitt som jag har sett det användas är det i artighetsform någon stans mellan -san och -sama, och kan användas var som helst, huvudsakligen män emellan. Mellan samurajer, mellan högre krigsbefäl, och även Kogoro Mori i Mästerdetekvien Conan kallar kommissarie Megure för -dono.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 2 weeks later...
Jag tycker de svenska översättningarna är helt ok (jag har visserligen inget att jämföra med, men...) Det jag stört mig mest på hitills är att man tagit bort suffixen i Rurouni Kenshin, eftersom den utspelar sig i Japan borde de fått vara kvar.

 

Det verkar som det har rättats till i nyaste nummret av Shonen Jump, så nu är översättningen ok att läsa enligt mig B)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Något som jag inte förstår är varför man skriver "ninjas" istf "ninjor" (artikel i nr 6/05).

 

Men herregud. Mitt förtroende för de som har svensk manga som sitt jobb (översättare exkluderade) föll just ett par pinnhål. Det där är bara så fundamentalt fel att man vill gråta.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...