Hoppa till innehåll
Anime.se

Japanska för dumskallar


grunt
 Share

Rekommenderade inlägg

  • 2 months later...
  • Svar 213
  • Skapad
  • Senaste svaret

Toppskribenter i detta ämne

Toppskribenter i detta ämne

  • 3 months later...
  • 3 weeks later...

Det här med den japanska stavningen kan vara lite svår. Ibland skrivs det ihop flera japanska ord, i romanji alltså, och ibland är det rejält med särskrivning. Detta har jag märkt på min japanskakurs. Min lärare i kursen, som är en japan, skriver ibland på två olika sätt. Sedan kan man diskutera om det ska vara ô eller ou i vissa ord. I ordlistor är det ô man ser men har uttalet ou (som å) och tittar man på kanatecknena avslutas just dessa ord med hiraganatecknet för u. Så man får göra som man vill där. Huvudsaken är väl att man inte bara skriver o på slutet.

 

Nu har jag inte läst igenom hela detta forum, men jag kanske ger några nya fraser. Annars ursäktar jag mig ;)

 

Watashi wa... desu = Jag är/jag heter (Watashi wa Madeleine desu)

Ureshii = glad, lycklig

Kanashii = ledsen

Ai = kärlek

Nandesuka (u uttalas inte) = vad?

Watashi no = min

Och så noll till tio:

Zero - Ichi - Ni - San - Yon - Go - Roku - Nana - Hachi - Kyu - Ju

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Men finns det inte tillfällen när det ska vara två stycken o då!?

Min japanska har tagit ett rejält stopp, försöker starta upp en studiecirkel nu i Örebro hur som helst ;)

 

Men grejen med alla o, ou, ô, ja osv. det är ju av de anledningarna att det finns olika sätt, som man ska lära sig hiragana istället och köra uteslutet med det...

Undrar om japanerna kör engelska med kana xP

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Sedan kan man diskutera om det ska vara ô eller ou i vissa ord. I ordlistor är det ô man ser men har uttalet ou (som å) och tittar man på kanatecknena avslutas just dessa ord med hiraganatecknet för u. Så man får göra som man vill där. Huvudsaken är väl att man inte bara skriver o på slutet.

Det beror helt på enligt vilket system man romaniserar; Hepburn, Kunrei-shiki eller Nippon-shiki.

Hepburn bygger på engelsk fonetik och kan inte användas för att romanisera japanska och sedan tillbaka igen eftersom det inte tar hänsyn till att vissa kana uttalas på samma sätt men skrivs olika. ず och づ blir t ex båda "zu". Samma sak med dubbelvokaler. Både おお (oo) och おう (ou) blir Ô. På det sättet är det "destruktiv" romanisering.

 

Kunrei-shiki är en vidareutveckling av Nippon-shiki som bygger på hur japanskan fungerar fonetiskt. Det leder till att viss kana romaniseras på ett annat sätt än hur de faktiskt uttalas. T ex skrivs づ (zu) "du" och ぢ (zi) "di". Kunrei-shiki är också det som används officiellt i Japan för t ex pass. Det största kruxet med Kunrei är att det ändrar stammen hos verb.

 

Ett annat vanligt sätt (som jag själv antagligen använder mest) är att romanisera på samma sätt som man skriver japanska i ordbehandlare etc.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Och vad är skillnaden mellan det och Hepburna/valfritt standardsystem?

Att man blandar Hepburn med Kunrei och är lite inkonsekvent.

I stort sett innebär det att man för det mesta använder Hepburn där det fungerar, men att man för de kana hepburn romaniserar "destruktivt" istället använder den kombination man skriver själva kanan med (oftast Kunrei-varianten). Den mer korrekta betäckningen är väl alfa till kana inmatningsmetod.

Står mer grundligt här.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share


×
×
  • Skapa nytt...