Hoppa till innehåll
Anime.se

Hjälp med transkibering av japansk titel sökes!


SkuttyWan
 Share

Rekommenderade inlägg

Hej!

Uh, nu är det så här att jag har köpt en bok på japanska (Bröderna Lejonhjärta närmare bestämt), och jag blev lite nyfiken på vad det verkligen stod på framsidan. Jag började leta reda på alla olika tecknena, och lyckades finna all hiragana och katakana, och kom fram till att det inte alls stod "Bröderna Lejonhjärta", utan någonting helt annat om vår och bröder, eller någonting sådant.

 

Det jag kommit fram till är:

harukana ?? no ani ??

asutoritsudo risodogureen ??

??-??-??-??-??

 

Men i alla fall, skulle jag vilja ha hjälp med att översätta kanjin...

 

harukana.jpg

 

Större bild finns här: http://skuttywan.ath.cx/blandat/harukana2.jpg om man nu vill ha det

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Äh, fick hjälp från annat håll så den här tråden kan låsas nu om någon moderator känner för att ta sig besväret och göra det :P

 

haruka na kuni no ani otooto

asutoritsudo risodogureen sakka

 

Med andra ord:

 

Bröderna från landet långt borta

Författare Astrid Lindgren

 

 

Understa raden var bara något om vilken utgåva det var...

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Silly me. XD

Iaf, så vitt jag vet läses det inte som 兄弟 (kyoudai). Det verkar helt enkelt som att kyoudai refererar endast till "syskon" eller bror/syster, inte bror/bror. Men bror/bror är inkluderat i "syskon", så...

 

Vill du skriva bror/syster kan du skriva det som 兄妹 eller 姉弟 (vilka enligt mitt lexikon båda kan utläsas som kyoudai). I min kanjibok står även 兄弟 med översättningen bröder och inte syskon. Nåja, det är väl i princip omöjligt för oss att komma fram till hur det ska läsas på det här sättet, såvida ingen vet säkert hur titeln ska utläsas.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

兄弟 utläses kyoudai. Den numera ovanliga läsningen keitei finns också, men att använda kun'yomi-läsningen när de här kanjitecknen står tillsammans (d.v.s. aniotouto) har jag aldrig hört talas om.

 

兄弟 har två betydelser. Den ena är "syskon", d.v.s. ospecifikt vad gäller könen på syskonen, och den andra är det könsspecifika "bröder" (eftersom ordet består av kanjitecknen 兄 (storebror) och 弟 (lillebror)). För att visa andra relationer kan man använda kombinationer av 姉 (storasyster) och 妹 (lillasyster) också, utan att ändra läsningen:

兄弟 (syskon/bröder)

兄妹 (storebror-lillasyster)

姉弟 (storasyster-lillebror)

姉妹 (systrar)

 

姉妹 läses också ofta som den egentliga läsningen shimai, men den egentliga läsningen för de två andra används mer sällan.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 8 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...