SkuttyWan Skrivet februari 10, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 10, 2005 Hej! Uh, nu är det så här att jag har köpt en bok på japanska (Bröderna Lejonhjärta närmare bestämt), och jag blev lite nyfiken på vad det verkligen stod på framsidan. Jag började leta reda på alla olika tecknena, och lyckades finna all hiragana och katakana, och kom fram till att det inte alls stod "Bröderna Lejonhjärta", utan någonting helt annat om vår och bröder, eller någonting sådant. Det jag kommit fram till är: harukana ?? no ani ?? asutoritsudo risodogureen ?? ??-??-??-??-?? Men i alla fall, skulle jag vilja ha hjälp med att översätta kanjin... Större bild finns här: http://skuttywan.ath.cx/blandat/harukana2.jpg om man nu vill ha det Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
SkuttyWan Skrivet februari 10, 2005 Författare Anmäl Share Skrivet februari 10, 2005 Äh, fick hjälp från annat håll så den här tråden kan låsas nu om någon moderator känner för att ta sig besväret och göra det :P haruka na kuni no ani otooto asutoritsudo risodogureen sakka Med andra ord: Bröderna från landet långt borta Författare Astrid Lindgren Understa raden var bara något om vilken utgåva det var... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Teron Skrivet februari 10, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 10, 2005 haruka na kuni no ani otootoasutoritsudo risodogureen sakka Något speciell anledning att det inte ska utläsas som kyoudai (syskon) ? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
SkuttyWan Skrivet februari 11, 2005 Författare Anmäl Share Skrivet februari 11, 2005 Vet inte, men, jag översatte bara tecknena, och det första är ani och det andra otooto... Kanske ska läsas som kyoudai :S Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
LordMune Skrivet februari 11, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 11, 2005 ani: äldre bror ototo: yngre bror Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
SkuttyWan Skrivet februari 12, 2005 Författare Anmäl Share Skrivet februari 12, 2005 ani: äldre brorototo: yngre bror Jo jag vet.. XD Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
LordMune Skrivet februari 12, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 12, 2005 Silly me. XD Iaf, så vitt jag vet läses det inte som 兄弟 (kyoudai). Det verkar helt enkelt som att kyoudai refererar endast till "syskon" eller bror/syster, inte bror/bror. Men bror/bror är inkluderat i "syskon", så... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Teron Skrivet februari 12, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 12, 2005 Silly me. XDIaf, så vitt jag vet läses det inte som 兄弟 (kyoudai). Det verkar helt enkelt som att kyoudai refererar endast till "syskon" eller bror/syster, inte bror/bror. Men bror/bror är inkluderat i "syskon", så... Vill du skriva bror/syster kan du skriva det som 兄妹 eller 姉弟 (vilka enligt mitt lexikon båda kan utläsas som kyoudai). I min kanjibok står även 兄弟 med översättningen bröder och inte syskon. Nåja, det är väl i princip omöjligt för oss att komma fram till hur det ska läsas på det här sättet, såvida ingen vet säkert hur titeln ska utläsas. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Erik Skrivet februari 13, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 13, 2005 兄弟 utläses kyoudai. Den numera ovanliga läsningen keitei finns också, men att använda kun'yomi-läsningen när de här kanjitecknen står tillsammans (d.v.s. aniotouto) har jag aldrig hört talas om. 兄弟 har två betydelser. Den ena är "syskon", d.v.s. ospecifikt vad gäller könen på syskonen, och den andra är det könsspecifika "bröder" (eftersom ordet består av kanjitecknen 兄 (storebror) och 弟 (lillebror)). För att visa andra relationer kan man använda kombinationer av 姉 (storasyster) och 妹 (lillasyster) också, utan att ändra läsningen: 兄弟 (syskon/bröder) 兄妹 (storebror-lillasyster) 姉弟 (storasyster-lillebror) 姉妹 (systrar) 姉妹 läses också ofta som den egentliga läsningen shimai, men den egentliga läsningen för de två andra används mer sällan. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Cupcakeillon Skrivet november 9, 2005 Anmäl Share Skrivet november 9, 2005 Hmm, intressant. Bröderna lejonhjärta på japanska... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.