phreak Skrivet februari 25, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Hahaha, jag skrattar så jag tror jag dör. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Orrin Skrivet februari 25, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Jag har lust att veta om du har någon trovärdig källa du kan referera till phreak? Låt oss säga ett lexikon tex? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet februari 25, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Angående Mercedes, så är det väl ett namn som finns i väldigt många olika länder med många olika uttal, så hur det translittereras beror väl på uttalet. "På svenska" uttalas bilmärket enligt Nationalencyklopedin som [m3rtse]. Till exempel. Och mina engelska ordböcker ger Mercedes som [mə'seɪdi:z] eller [mə'seɪdiz]. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
DB Skrivet februari 25, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Nu gick jag ju efter hur japaner skriver det, trodde det var det som var vitsen med hela(?). Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet februari 25, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Det kanske var korrekt enligt hur japanerna skriver (och uttalar) bilmärket, men om Tsukiko uttalar sitt "Mercedesz" helt annorlunda så blir det väl inte riktigt rätt? Jag är iallafall väldigt nyfiken på hur phreak skulle skriva Markus. :> Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
phreak Skrivet februari 25, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Kul att jag fick lov att säga en massa för att få igång en diskussion på det här forumet. Roligt att ni valde att svara i alla fall... Haha, kul att ni vaknade lite. Jag kan väl säga såhär, ni får gärna tro att jag ljuger. Jag överlever ändå! =) Om en japan ska lära sig att uttala Torsdag så får ni gärna tro att denna skulle katakanisera det till "torusudagu", och inte "to-suta" vilket är ungefär hur vi faktiskt egentligen uttalar det, inte sant? För att besvara "Jag skrev hur japaner stavade det, det var väl poängen" kan jag svara direkt att det jag tycker är roligast med japanskan är det är ett av få språk där du faktiskt uttalar det exakt som det står... (i princip, om du bortser ifrån att sukoshi kan bli "skosh" ex, om du vill.) Om vi skulle utgå ifrån att Markus och Peter är amerikaner och är på besök i Japan så tror jag mycket snarare att de skulle bli kallade "ma-kasu" (med stumt u ofc) och "pi-ta-" än Marukusu and Peteru... (men sure, båda funkar förmodligen...) Om ni inte tror mig får ni gärna förklara hur course blir ko-su på japanska. Jag menar, if you think about it, det låter ganska lika, fastän det ser väl olika ut. Annat ex: Christmas = Kurisimasu. Varför är det inte Kurisitomasu? Vi kan väl inte bara utelämna T:et sådär, can we? ;) Men vi kan låtsas som att allting jag sagt är en lögn, eftersom det inte är baserat på någonting. (För att besvara en fråga...) Det är roligare så. :) Hoppas jag har fått några (många!!!) roliga svar tills imorgon!!! ^^ (Äh, jag orkar inte korrekturläsa, ser ni några uppenbara så... ha förståelse!) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet februari 25, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Här är det första svaret: Varför i hela friden skulle vi utgå från att det är jänkare? Detta är trots allt anime.se, och det är underförstått att det är svensktalande människor som vill ha sina namn omskrivna. :P Resten är gammal skåpmat och - med risk för att låta barsk -- inte värt att kommentera. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
phreak Skrivet februari 25, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 25, 2007 Att det var jänkare var lite av poängen. Det var ett skämt... :P Jag vill se vad de andra har att säga dock... & jag är väl medveten om att det är "skåpmat", så jag ser inte vad problemet är hos att vissa västerlänningar alltid tror att man ska japanisera ord genom att använda u efter varje konsonant. (ibland till och med när det är t eller d...) Det går aldrig att vara rikigt rätt ute såklart, men det är ju det som är det roliga. Så för att se om vi lärt oss något idag. Phreak ex, skulle ni inte vilka säga att det var furi-ko på japanska? Om ni har andra förslag, säg gärna. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
DB Skrivet februari 26, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 26, 2007 ...så jag ser inte vad problemet är hos att vissa västerlänningar alltid tror att man ska japanisera ord genom att använda u efter varje konsonant. Så för att se om vi lärt oss något idag. Phreak ex, skulle ni inte vilka säga att det var furi-ko på japanska? Om ni har andra förslag, säg gärna. Är det ett problem att gå efter japanska lexikon? ...och samma lexikon säger: フリーク 【freak】 特定の物事に熱中している人。 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
phreak Skrivet februari 26, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 26, 2007 DB, jag visste att du skulle ge mig -ku på slutet :) Jag gillade förresten vad din ordbok sa om förklararingen på freak, hahaha. Jävligt klockrent! Jag har ju sett vad du skrivit i andra trådar, behöver du ens använda dig av lexikon? Seriöst? Det var liksom därför jag skrev att du had fel i första läget... Folk verkar ta allting bara "Ok, tack", utan källkritik hela tiden. :P Inte så roliga diskussioner då, som sagt. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Mikachu Yukitatsu Skrivet februari 26, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 26, 2007 Men, detta är ett undantag... eftersom R:et dessutom inte uttalas R. För namnet är franskt? Utan R:et en del av uttalatet i che, som man kan skriva på japanska också. Så MECHEDESU. Oj, jag visste inte den här. Tack! Jag har alltid undrat hur man skriver franska r på katakana. Mmm. Vi kan göra ett litet test? Med ovanstående text. Hur skulle ni vilja skriva Marcus/Markus på katakana? Så kan jag ge er svaret efteråt... Ganbare yo~ Okej, hint... Det är inte Marukusu, så ni behöver inte pröva det ens ;) Här i Finland skulle det vara Marukusu, det är mest närä vårt uttal. Ja, jag skulle skriva den beroende av vilket land den där personen Markus kommer från. Det är kanske inte korrekt, men logiskt, tycker jag. Marukusu Maakusu Machusu Makusu etc. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
phreak Skrivet februari 26, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 26, 2007 Mikachu: Haha! :) Tack för svaret. Det är roligare att höra vad folk har att säga om saker och ting och än att få massa svar som är kopierade från lexikon :( (...trots att de säkerligen är rätt) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Luna Skrivet februari 26, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 26, 2007 Vore snällt om någon kunde berätta vad både Jessica och Luna blir på japanska. :D Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
phreak Skrivet februari 26, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 26, 2007 Vore snällt om någon kunde berätta vad både Jessica och Luna blir på japanska. :D Ji (litet e) (litet tsu) shi ka = Jesshika. Hahaha, antagligen inte så som svaret kommer lyda, men det var en rolig kombination tyckte jag. Luna = Runa? :P Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet februari 26, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 26, 2007 Mitt namn: Eller? :x Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
flaskis Skrivet februari 26, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 26, 2007 Sceleris, skulle nog tro att det engelska uttalet av "David" kommer användas, och sen kör dem nog med kort -i, så antingen blir det デイビッド, uttallas något i form av [dejviddo]. Det du skrev blir [daviido]. Nu är jag inte helt 100% säker på det, men det är mitt förslag i alla fall :P Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
DB Skrivet februari 27, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 27, 2007 Eller? :x Det här är nog mer rätt: ... ... ■ Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
phreak Skrivet februari 27, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 27, 2007 Hörni, genier. Jag håller på att skriva om en låt från romaji till katakana. Äckligt svårt vid vissa tillfällen. Hur skulle ni vilja skriva badge på katakana? :/ Jag har jättesvårt för den, mitt bästa förslag hittils är typ "bejji", undrar om jag ska använda chi, eller annat också. xD DB, förslag? (Eller rätt svar kanske rent av) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet februari 27, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 27, 2007 flaskis, engelska skulle jag nog inte gå med på. :) DB... Spoiler YUECCHI DOES NOT APPROVE Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Tsukiko Skrivet februari 27, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 27, 2007 Roligt att det blev versta disskutionen angående mitt namn. Mercedesz är den ungerska versionen av mitt namn eftersom i Ungern uttalar man s = ch och sz = s och det uttalas som vanligt alltså Mercedes fast med ett extra z i slutet. Och jag tror inte att namnet kommer från Frankrike, jag tror att d kommer från Spanien men jag e inte helt säker >_< Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
DB Skrivet februari 27, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 27, 2007 >>Sceleris Ligger jag rätt när jag antar att du inte gillade mitt förslag? ■ Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Skatan Milla Skrivet februari 27, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 27, 2007 Sceleris, skulle nog tro att det engelska uttalet av "David" kommer användas, och sen kör dem nog med kort -i, så antingen blir det デイビッド, uttallas något i form av [dejviddo]. Det du skrev blir [daviido]. Nu är jag inte helt 100% säker på det, men det är mitt förslag i alla fall :P De utalar David som [Dejviddo] i Blood+ åtminstone. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet februari 27, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 27, 2007 >>Sceleris Ligger jag rätt när jag antar att du inte gillade mitt förslag? 最... samma som i 最愛. Och 最悪 betyder... öh. "Värsta." Hm. Okej. Kanske betyder något passande som helhet. Så 獣 betyder... ... ... ヽ(#`Д´)ノ EEEH?! Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Lysse Skrivet februari 27, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 27, 2007 Hörni, genier. Jag håller på att skriva om en låt från romaji till katakana. Äckligt svårt vid vissa tillfällen. Hur skulle ni vilja skriva badge på katakana? :/ Jag har jättesvårt för den, mitt bästa förslag hittils är typ "bejji", undrar om jag ska använda chi, eller annat också. xD DB, förslag? (Eller rätt svar kanske rent av) Badge skrivs バッジ. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Luna Skrivet februari 27, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 27, 2007 Ji (litet e) (litet tsu) shi ka = Jesshika. Hahaha, antagligen inte så som svaret kommer lyda, men det var en rolig kombination tyckte jag. Luna = Runa? :P Hehe, tack! :D Vore snällt om någon kunde skriva det med öhm.. japanska bokstäver(?). ^^' Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.