Hoppa till innehåll
Anime.se

Sitt namn på Japanska?


katsumoto
 Share

Rekommenderade inlägg

Angående Mercedes, så är det väl ett namn som finns i väldigt många olika länder med många olika uttal, så hur det translittereras beror väl på uttalet. "På svenska" uttalas bilmärket enligt Nationalencyklopedin som [m3rtse]. Till exempel. Och mina engelska ordböcker ger Mercedes som [mə'seɪdi:z] eller [mə'seɪdiz].

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Kul att jag fick lov att säga en massa för att få igång en diskussion på det här forumet. Roligt att ni valde att svara i alla fall... Haha, kul att ni vaknade lite.

 

Jag kan väl säga såhär, ni får gärna tro att jag ljuger. Jag överlever ändå! =)

 

Om en japan ska lära sig att uttala Torsdag så får ni gärna tro att denna skulle katakanisera det till "torusudagu", och inte "to-suta" vilket är ungefär hur vi faktiskt egentligen uttalar det, inte sant?

 

För att besvara "Jag skrev hur japaner stavade det, det var väl poängen" kan jag svara direkt att det jag tycker är roligast med japanskan är det är ett av få språk där du faktiskt uttalar det exakt som det står... (i princip, om du bortser ifrån att sukoshi kan bli "skosh" ex, om du vill.)

 

Om vi skulle utgå ifrån att Markus och Peter är amerikaner och är på besök i Japan så tror jag mycket snarare att de skulle bli kallade "ma-kasu" (med stumt u ofc) och "pi-ta-" än Marukusu and Peteru... (men sure, båda funkar förmodligen...)

 

Om ni inte tror mig får ni gärna förklara hur course blir ko-su på japanska. Jag menar, if you think about it, det låter ganska lika, fastän det ser väl olika ut.

 

Annat ex: Christmas = Kurisimasu. Varför är det inte Kurisitomasu? Vi kan väl inte bara utelämna T:et sådär, can we? ;)

 

Men vi kan låtsas som att allting jag sagt är en lögn, eftersom det inte är baserat på någonting. (För att besvara en fråga...) Det är roligare så. :)

 

Hoppas jag har fått några (många!!!) roliga svar tills imorgon!!! ^^ (Äh, jag orkar inte korrekturläsa, ser ni några uppenbara så... ha förståelse!)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Här är det första svaret: Varför i hela friden skulle vi utgå från att det är jänkare? Detta är trots allt anime.se, och det är underförstått att det är svensktalande människor som vill ha sina namn omskrivna. :P

 

Resten är gammal skåpmat och - med risk för att låta barsk -- inte värt att kommentera.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Att det var jänkare var lite av poängen. Det var ett skämt... :P

 

Jag vill se vad de andra har att säga dock...

 

& jag är väl medveten om att det är "skåpmat", så jag ser inte vad problemet är hos att vissa västerlänningar alltid tror att man ska japanisera ord genom att använda u efter varje konsonant. (ibland till och med när det är t eller d...)

 

Det går aldrig att vara rikigt rätt ute såklart, men det är ju det som är det roliga.

 

Så för att se om vi lärt oss något idag. Phreak ex, skulle ni inte vilka säga att det var furi-ko på japanska? Om ni har andra förslag, säg gärna.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

...så jag ser inte vad problemet är hos att vissa västerlänningar alltid tror att man ska japanisera ord genom att använda u efter varje konsonant.

 

Så för att se om vi lärt oss något idag. Phreak ex, skulle ni inte vilka säga att det var furi-ko på japanska? Om ni har andra förslag, säg gärna.

Är det ett problem att gå efter japanska lexikon?

 

...och samma lexikon säger:

フリーク

【freak】

特定の物事に熱中している人。

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

DB, jag visste att du skulle ge mig -ku på slutet :)

 

Jag gillade förresten vad din ordbok sa om förklararingen på freak, hahaha. Jävligt klockrent!

 

Jag har ju sett vad du skrivit i andra trådar, behöver du ens använda dig av lexikon? Seriöst? Det var liksom därför jag skrev att du had fel i första läget... Folk verkar ta allting bara "Ok, tack", utan källkritik hela tiden. :P

 

Inte så roliga diskussioner då, som sagt.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Men, detta är ett undantag... eftersom R:et dessutom inte uttalas R. För namnet är franskt? Utan R:et en del av uttalatet i che, som man kan skriva på japanska också. Så MECHEDESU.

 

Oj, jag visste inte den här. Tack! Jag har alltid undrat hur man skriver franska r på katakana.

 

Mmm. Vi kan göra ett litet test? Med ovanstående text. Hur skulle ni vilja skriva Marcus/Markus på katakana? Så kan jag ge er svaret efteråt... Ganbare yo~

 

Okej, hint... Det är inte Marukusu, så ni behöver inte pröva det ens ;)

 

Här i Finland skulle det vara Marukusu, det är mest närä vårt uttal. Ja, jag skulle skriva den beroende av vilket land den där personen Markus kommer från. Det är kanske inte korrekt, men logiskt, tycker jag.

 

Marukusu

Maakusu

Machusu

Makusu

 

etc.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Sceleris, skulle nog tro att det engelska uttalet av "David" kommer användas, och sen kör dem nog med kort -i, så antingen blir det デイビッド, uttallas något i form av [dejviddo]. Det du skrev blir [daviido]. Nu är jag inte helt 100% säker på det, men det är mitt förslag i alla fall :P

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Hörni, genier. Jag håller på att skriva om en låt från romaji till katakana. Äckligt svårt vid vissa tillfällen.

 

Hur skulle ni vilja skriva badge på katakana? :/ Jag har jättesvårt för den, mitt bästa förslag hittils är typ "bejji", undrar om jag ska använda chi, eller annat också. xD

 

DB, förslag? (Eller rätt svar kanske rent av)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Roligt att det blev versta disskutionen angående mitt namn.

Mercedesz är den ungerska versionen av mitt namn eftersom i Ungern uttalar man s = ch och sz = s

och det uttalas som vanligt alltså Mercedes fast med ett extra z i slutet. Och jag tror inte att namnet kommer från Frankrike, jag tror att d kommer från Spanien men jag e inte helt säker >_<

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Sceleris, skulle nog tro att det engelska uttalet av "David" kommer användas, och sen kör dem nog med kort -i, så antingen blir det デイビッド, uttallas något i form av [dejviddo]. Det du skrev blir [daviido]. Nu är jag inte helt 100% säker på det, men det är mitt förslag i alla fall :P

 

De utalar David som [Dejviddo] i Blood+ åtminstone.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Hörni, genier. Jag håller på att skriva om en låt från romaji till katakana. Äckligt svårt vid vissa tillfällen.

 

Hur skulle ni vilja skriva badge på katakana? :/ Jag har jättesvårt för den, mitt bästa förslag hittils är typ "bejji", undrar om jag ska använda chi, eller annat också. xD

 

DB, förslag? (Eller rätt svar kanske rent av)

 

Badge skrivs バッジ.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Ji (litet e) (litet tsu) shi ka = Jesshika. Hahaha, antagligen inte så som svaret kommer lyda, men det var en rolig kombination tyckte jag.

 

Luna = Runa? :P

 

Hehe, tack! :D Vore snällt om någon kunde skriva det med öhm.. japanska bokstäver(?). ^^'

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...