Gafvert Skrivet januari 28, 2005 Anmäl Share Skrivet januari 28, 2005 Erik Gäfvert blir: e-ri-kku gu-fu-vaa-to~san Rätt? Fel? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Ohem Skrivet januari 29, 2005 Anmäl Share Skrivet januari 29, 2005 Jag hittade för ett bra tag sen en namngenerator som konverterar namn till japanska om man skrev rätt, mitt blev såhär: Mitt namn: Lilja, Sid Japanska: Kojima, Taiki Nu var det bara en generator och inte på något sett ge någon sanning, men det var iaf kul. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sandera Skrivet januari 29, 2005 Anmäl Share Skrivet januari 29, 2005 Namngeneratorer på internet är ju egentligen bara till för skojs skull,dom översätter ju inte direkt alls..men det har ju folk redan sagt,så jag ska inte gå in emr på det. Mitt egte användarman Sandera är från en namngenerator (jag var för lat för att hitta på nått annat ;)),men det skulle ju vara kul att få veta vad Sandra är på riktig japanska... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Senshidude Skrivet januari 30, 2005 Anmäl Share Skrivet januari 30, 2005 Sandera låter rätt bra men Sandra skulle bli: Sandora (サンドラ) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Pixelgamer Skrivet januari 30, 2005 Anmäl Share Skrivet januari 30, 2005 okej min eviga fråga, David då? ;) Dabidu? fast de låter fult, och 'du' finns väl inte ens? (zu) eller? just det wi kanske finns? (fast används aldrig längre typ, eller?) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Teron Skrivet januari 30, 2005 Anmäl Share Skrivet januari 30, 2005 okej min eviga fråga, David då? ;) Dabidu? fast de låter fult, och 'du' finns väl inte ens? (zu) eller? just det wi kanske finns? (fast används aldrig längre typ, eller?) Dabido har jag för mig att det blir... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Senshidude Skrivet januari 31, 2005 Anmäl Share Skrivet januari 31, 2005 okej min eviga fråga, David då? ;) Dabidu? fast de låter fult, och 'du' finns väl inte ens? (zu) eller? just det wi kanske finns? (fast används aldrig längre typ, eller?) Nästan, David blir Daabido (ダービド). (strecket i katakanan utmärker en förlängd vokal, i detta fall a (ア)...) Du finns: づ (hiragana) eller ヅ (katakana), alltså exakt likadant som zu. Tecknena wi och we finns inte nu men de har funnits... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
tomado Skrivet februari 4, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 4, 2005 Detta är ett engelskt namn, men går det att översätta Douglas? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Senshidude Skrivet februari 5, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 5, 2005 Detta är ett engelskt namn, men går detatt översätta Douglas? Javisst gör det det! Douglas - Dogurasu (ドグラス) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Shike Skrivet februari 5, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 5, 2005 okej min eviga fråga, David då? :P Dabidu? fast de låter fult, och 'du' finns väl inte ens? (zu) eller? just det wi kanske finns? (fast används aldrig längre typ, eller?) Nästan, David blir Daabido (ダービド). (strecket i katakanan utmärker en förlängd vokal, i detta fall a (ア)...) Du finns: づ (hiragana) eller ヅ (katakana), alltså exakt likadant som zu. Tecknena wi och we finns inte nu men de har funnits... Dock finns ett sätt att skriva bokstaven v, nämligen ヴ, vilket gör att David går att skriva ダーヴィド Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
tomado Skrivet februari 6, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 6, 2005 Detta är min brors namn, men vad är Vincent på Japanska? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
LordMune Skrivet februari 11, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 11, 2005 ビンシェント, Binshento, skulle jag tro. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Zoushoka-San Skrivet februari 12, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 12, 2005 Ni orkar aldrig transkribera Alexander :O Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
CyberSphere Skrivet februari 12, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 12, 2005 Ni orkar aldrig transkribera Alexander :O hmm, det är ju relativt lätt, jag skulle kalla det för Aresanderu, rätta mig om jag har fel... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
LordMune Skrivet februari 12, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 12, 2005 Ni orkar aldrig transkribera Alexander :O アレクサンデル, Arekusanderu, eller något åt det hållet. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
svempa Skrivet februari 12, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 12, 2005 skulle vilja veta vad jag hette på japanska... jag heter Marcus ^^ Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
LordMune Skrivet februari 12, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 12, 2005 skulle vilja veta vad jag hette på japanska... jag heter Marcus ^^ マルクス, Markusu. Skrivs på samma sätt som "Marx", har jag för mig... Ett alternativ vore マークス, ma-kus, kanske? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Erik Skrivet februari 13, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 13, 2005 Här är några kommentarer. Eftersom alla konsonanter förutom stavelsebildande "n" alltid följs av vokaler blir man tvungen att stoppa in vokaler när man transkriberar namn med konsonantkombinationer. Men det är inte nödvändigtvis ett stort problem eftersom vokalerna "i" och "u" blir mer eller mindre stumma när de förekommer i obetonade stavelser (t.ex. ordet スーツ kan uttalas suuts' men inte s'tsu). Detta är anledningen till att både Markus och Marx kan transkriberas på samma sätt - det enda som skiljer uttalen åt är ju ett "u". Huruvida man ska använda en "i"-stavelse eller "u"-stavelse beror på hur konsonanterna uttalas i originalspråket - i svenskan uttalas t.e.x. "k" olika i "tack" och "lock", på grund av påverkan från vokalen som kommer innan "k". Transkriberat blir de タッキ (takki) respektive ロック (rokku). Alexander skulle jag (och förmodligen de flesta japaner) därför transkribera antingen som アレキサンデル (arekisanderu - svenskt uttal) eller アレキサンダー (arekisandaa - engelskt uttal). En annan sak att tänka på är läs- och uttalbarheten för japaner. Visst kan man använda diverse katakanakombinationer för att simulera uttal som inte finns naturligt i japanskan, men det kan göra det svårare för vissa japaner att uttala, och definitivt svårare att komma ihåg. Detta är också ett argument för att använda de engelskabaserade transkriberingarna av ens namn (t.ex. ピーター (piitaa) istället för ペーテル (peeteru)). I t.ex. Hong Kong och Taiwan använder folk ofta vanliga engelska namn (David, Jenny etc) istället för sina officiella kinesiska namn när de talar med västerlänningar, av just den anledningen - det är betydligt lättare att komma ihåg dessa namn än Huan Yue, Xiu Juan etc. Nu menar jag förstås inte att det är något fel med att transkribera det svenska uttalet - tvärtom, det finns ju fördelar också, t.ex. att det speglar ens svenska identitet, och att det kan låta spännande exotiskt, men det är bra att vara medveten om risken att det blir svårt att uttala och/eller komma ihåg, så att man kan gå någon sorts medelväg. Vincent transkriberas ヴィンセント (vinsento - mer exakt) eller ビンセント (binsento - mer uttalsvänligt). Eftersom uttalet [sen] finns i japanskan (セン) finns det ingen anledning att transkribera det som [shen] (シェン). David kan transkriberas på flera olika sätt beroende på dialekt och tycke. Den engelska varianten är デイビッド (deibiddo). Bland de möjliga transkriberingarna av det svenska uttalet är nog ダビド (dabido) det enklaste, medan ドーヴィッド (dooviddo) är det mest exakta (vid rikssvenska), med en rad möjliga varianter däremellan, t.ex. ダービッド (daabiddo) Här är en post på animanga jag gjorde förra året, som förklarar en del annat: http://www.animanga.nu/comments.pl?cid=196557 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
LordMune Skrivet februari 13, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 13, 2005 ingen anledning att transkribera det som [shen] (シェン). Gah, har spelat för mycket Shenmue... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
tomado Skrivet februari 26, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 26, 2005 Kan man översätta Tomado? Min kompis sitter bredvid mig och spelar TV-spel och han undrar hur man säger Peter, kan ni säga det skulle han bli glad. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
GinGirl Skrivet februari 26, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 26, 2005 Jag vill veta vad mitt namn heter på japanska, jag heter Linnea ... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
CyberSphere Skrivet februari 26, 2005 Anmäl Share Skrivet februari 26, 2005 Jag vill veta vad mitt namn heter på japanska, jag heter Linnea ... det blir "Rinnea", eller "Rinea". Jag skulle ha tagit det senare, alltså り - ね - あ Ri - ne - a り - ん - ね - あ Ri - n - ne - a Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
LordMune Skrivet mars 1, 2005 Anmäl Share Skrivet mars 1, 2005 [nitpick]Fast i katakana hoppas jag?[/nitpick] ;) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Shike Skrivet mars 4, 2005 Anmäl Share Skrivet mars 4, 2005 Och vill man vara väldigt noga med att få det att låta bra när man uttalar det så vill jag ha: リネーア Ri-Ne-E-A Då uttalas det mer likt originalet.... Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
LordMune Skrivet mars 4, 2005 Anmäl Share Skrivet mars 4, 2005 リネーア Ri-Ne-E-A [nitpick]Hur romaniserar du? Jag ser då inget e! Rine~a.[/nitpick] :P Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.