Sceleris Skrivet december 10, 2015 Anmäl Share Skrivet december 10, 2015 禁書目録 är översatt till engelska "Index Librorum Prohibitorum" vilket är latin för "lista över förbjudna böcker" vilket också 禁書目録 är direkt översatt. Men när hon presenterar sig som Index så står det med kanji, vilket är hela poängen: sammanblandningen av kanji och uttalet av kanjibetydelsen på ett annat språk. 「……私は、禁書目録インデツクスだから」 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Indekkusu Skrivet december 14, 2015 Anmäl Share Skrivet december 14, 2015 Med "forcerad pådyvling" antog jag du menade 北欧侍インデツクス där furigana och kanji inte har något med varandra att göra, inte som med 禁書目録インデツクス där det används för informera läsaren om namnets betydelse på Japanska. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet december 18, 2015 Anmäl Share Skrivet december 18, 2015 Nu var det inte jag som skrev forcerad pådyvling, utan Zimeon, så vad han menade exakt med det vet jag inte, men jag antog den bredare bemärkelsen. Givetvis är 北欧侍インデツクス värre ändå. Men, ja, jag egentligen tänkt ta något mer chûnibyô än 禁書目録INDEX. Vad sägs om 闇の炎の使い手DARK FLAME MASTER? Fortfarande ganska apropå, men lite mer... töntigt. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.