idrougge Skrivet februari 19, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 19, 2011 Angående transkribering av "ö" verkar det variera lite. Ibland "e", ibland "o", ibland "u". Tänk också på att det finns både långt och kort "ö" (som uttalas olika) och att bokstaven uttalas olika på olika svenska dialekter. När du transkriberar ditt namn antar jag att du ska utgå från den dialekt du själv talar eftersom det är så du själv brukar uttala ditt namn. Svenskt och tyskt Ö transkriberas som エー. Engelskt Ö (som i "böörd") skrivs アー. Franskt Ö (som i "œuvre") skrivs ウ. 1 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Shukakun Skrivet februari 19, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 19, 2011 Svenskt och tyskt Ö transkriberas som エー. Engelskt Ö (som i "böörd") skrivs アー. Franskt Ö (som i "œuvre") skrivs ウ. Kan väl vara halländskan, men känns som att ö i "böörd" är nästan samma sak som ett svenskt ö? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
CeZero Skrivet maj 17, 2012 Anmäl Share Skrivet maj 17, 2012 Är det här rätt? mitt namn Colin-コリン Sakho-差個 Bestämde mig för att skriva förnamnet i Katakana och efernamnet i Kanji... är det nån som kanske kan komma med ett bättre förslag eller nått!? :P Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
A-lan Skrivet maj 17, 2012 Anmäl Share Skrivet maj 17, 2012 Är det här rätt? mitt namn Colin-コリン Sakho-差個 Bestämde mig för att skriva förnamnet i Katakana och efernamnet i Kanji... är det nån som kanske kan komma med ett bättre förslag eller nått!? :P Att skriva namnet i katakana är helt rätt. コリン för Colin är också helt rätt. Att försöka sig på att använda kanji, å andra sidan, är helt galet i min mening. När det gäller kanji och namn, ska även noteras att kanji har en bunt uttal i namn, som inte förekommer när de används som/i ord. Ska man använda kanji för namn, så tycker jag att man ska gå efter betydelsen utav ens namn (ifall man vet vad det är, då). Då blir dock uttalet knasigt. En tanke jag har haft, är att man skulle kunna köra med kanji (valt efter betydelsen av ens namn), med uttalet (skrivet med katakana) i furigana. Det vore faktiskt inte så knäppt. Jag ser dock inte hur det skulle kunna finnas någon poänd med att använda kanji istället för kana. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Madoka Skrivet maj 20, 2012 Anmäl Share Skrivet maj 20, 2012 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
A-lan Skrivet maj 20, 2012 Anmäl Share Skrivet maj 20, 2012 Antar att mitt namn (Stefan) blir ステファン。Det blir väll rätt? Nja, jag tror nog att det borde vara ステーファン. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Madoka Skrivet maj 21, 2012 Anmäl Share Skrivet maj 21, 2012 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Jozssan Skrivet juni 7, 2012 Anmäl Share Skrivet juni 7, 2012 Hur blir det med Josefine Jahanshahi då? :P Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
A-lan Skrivet juni 7, 2012 Anmäl Share Skrivet juni 7, 2012 Hur blir det med Josefine Jahanshahi då? :P Josefine ska väl vara ヨセフィーン. Jahanshahi... det är svårt att svara på, då jag inte har den blekaste aningen om hur det ska uttalas ...och det är ju uttalet som är det viktiga, när man ska klura ut hur det ska skrivas med kana. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Venoz Skrivet juni 7, 2012 Anmäl Share Skrivet juni 7, 2012 じゃはなしゃし? Men som A-lan sa, det beror på uttalet. Jag sätter inte någon större tillit på min översättning alls i det här fallet. Det finns en otroligt stor chans att jag har fel. Så ehh.. se detta som en väldigt, väldigt amatörmässig översättning som antagligen är fel, som kommer ifrån en kille som har pluggat rätt lite Japanska. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Anonym2 Skrivet juni 7, 2012 Anmäl Share Skrivet juni 7, 2012 じゃはなしゃし?För det första måste man veta hur namnet uttalas för att kunna transkribera det. För det andra ska det vara katakana, inte hiragana. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Venoz Skrivet juni 8, 2012 Anmäl Share Skrivet juni 8, 2012 Klantade mig där, jag hade fel IME, jag syftade på att skriva i kana men glömde bort mig. Men jag skrev att man måste veta hur det uttalas, det har jag aldrig sagt någonting om. Visst, kanske inte så värt att göra en kana översättning när man är otroligt osäker på hur det ska uttalas. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Anonym2 Skrivet juni 8, 2012 Anmäl Share Skrivet juni 8, 2012 Hur blir det med Josefine Jahanshahi då?Kan du tala om hur efternamnet skrivs med det internationella fonetiska alfabetet? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet juni 9, 2012 Anmäl Share Skrivet juni 9, 2012 Fann via Google att nån japan i en rapport om hjärnan transkriberade hjärnforskaren Marjan Jahanshihas efternamn till ヤハンシャヒ... men det betyder förvisso inte så mycket alls. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
A-lan Skrivet juni 9, 2012 Anmäl Share Skrivet juni 9, 2012 Venoz: Transkribering heter det, inte översättning. Det är rätt så stor skillnad. Kan du tala om hur efternamnet skrivs med det internationella fonetiska alfabetet? Du kan uttolka uttal från det alfabetet!? (jag vet att det är det, det är till för, men jag har aldrig lyckats få något vett ur fonetisk skrift) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Jozssan Skrivet september 2, 2012 Anmäl Share Skrivet september 2, 2012 Kan du tala om hur efternamnet skrivs med det internationella fonetiska alfabetet? Jag kan ju försöka, få se om det blir lättare. Men det ända som är det "jobbiga" att uttala är i början J:et , J :et blir som i slutet utav dj. Allstå J :et , uttalar dijay ( typ) j:e precis innan det möter a där har ni ljudet annars ska man uttala det precis som det står sh blir she ljud annars är det ingen "fuffens" med det :) Tack annars så mycket för hjälpen , Sorry för det sena svaret.. :/ :) Fann via Google att nån japan i en rapport om hjärnan transkriberade hjärnforskaren Marjan Jahanshihas efternamn till ヤハンシャヒ... men det betyder förvisso inte så mycket alls. Det stämmer rätt bra i uttalet i alla fall. Tack så mycket för hjälpen! :D Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
MiraiCon Skrivet april 12, 2013 Anmäl Share Skrivet april 12, 2013 Kan ju säga att mitt namn var lite av en mardröm att skriva i katakana då jag heter hampus, vilket jag bestämmde mig för att skriva som Hamupusu. Sen skulle vi gå runt med det på namnskyltar på katakana då vi skulle träffa några utbytes studenter från japan haha. Pluggade japanska just då. XD Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet april 12, 2013 Anmäl Share Skrivet april 12, 2013 Kan ju säga att mitt namn var lite av en mardröm att skriva i katakana då jag heter hampus, vilket jag bestämmde mig för att skriva som Hamupusu. Sen skulle vi gå runt med det på namnskyltar på katakana då vi skulle träffa några utbytes studenter från japan haha. Pluggade japanska just då. XD Du hade väl dock kunnat skriva ハンプス Hanpusu, då ン framför プ uttalas m. Som i せんぱい sempai. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Bera Skrivet april 20, 2013 Anmäl Share Skrivet april 20, 2013 Är det någon som kan hjälpa mig, dels med mitt namn och dels med mitt alias: Björn & Bera ? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet april 20, 2013 Anmäl Share Skrivet april 20, 2013 Björn, Byorun ビョルン. Bera, Bēra ベーラ eller Bera ベラ, beror på hur du uttalar det. Kanske Berra ベッラ? 1 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Marbil Skrivet maj 12, 2013 Anmäl Share Skrivet maj 12, 2013 Ok erkänner att jag har noll koll på detta ämne, så skulle behöva lite hjälp att veta vad mitt namn blir samt vad det har för betydelse.Först är tilltalsnamnet Marcus som jag skulle vilja ha koll på (som jag tror skulle bli マークス och uttalas Maakasu? (google))Det är dock efternamnet jag är mer intresserad av vilket är Billström. Hur fn blir det där? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet maj 12, 2013 Anmäl Share Skrivet maj 12, 2013 Hiragana och katakana är stavelseskrifter, så hur man skriver ett namn beror på hur man uttalar det. マークス tycker jag låter ganska amerikanskt engelskt. Tag t.ex. mitt namn, David: det är "daavidd", inte "dejjvid". Om du uttalar "Marcus" som "marrkuss" och inte "maakus" så tycker jag att マルクス blir bra. "Billström" kan skrivas lite olika -- det kanske till och med uttalas olika i olika svenska dialekter. En del svenskar kanske skulle säga nåt i stil med "Billstrem", andra "Bellshtrom". Men jag tycker nog att ビルストレム Birusutoremu blir bra som typfall. Så, マルクス・ビルストレム är mitt förslag. Sen betydelse? Inget som sådant, det är bara ljud. Du kan väl förvisso hitta på en betydelse du vill ha och välja kanji utifrån det, eller så kan du välja kanji baserat på vad ditt svenska namn betyder. 1 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet maj 16, 2013 Anmäl Share Skrivet maj 16, 2013 Som Sceleris sa. Katakana betyder ingenting, så där får du ingen betydelse. Om du vill slänga på kanji på ditt namn, så kan du i princip ta vad tusan som helst, för ingenting kommer att passa utan bara se ut som forcerad pådyvling. Några enstaka svenska namn funkar bra med kanji. Klassiker som Anna, Maria går att skriva med vanliga namnkanji. Markus är däremot värre, och Billström är bara att glömma. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Poeten Skrivet maj 16, 2013 Anmäl Share Skrivet maj 16, 2013 Letade ett tag, eftersom mitt namn har ett "å" i sig så blir det betydligt svårare att översätta, men lyckades hitta en sida som (förhoppningsvis) är pålitlig. http://www.stockkanji.com/Martin_mahr-tin_ma-tin Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
zimeon Skrivet maj 16, 2013 Anmäl Share Skrivet maj 16, 2013 "Å" är inte det minsta svårt, för det låter precis som japanskans o gör. Nu kan jag bara gissa vad ditt namn är (innehåller "å" och baserat på din länk) men om det är Mårten så blir det モーテン på japanska. Och du hör till en av dem som faktiskt får det till ett ord, fast kanske inte så smickrande: 盲点 (mouten, blind punkt), används som i "aaa, sore ha mouten datta" ("oj oj, det där missade jag" / "det såg jag inte") Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.