Hoppa till innehåll
Anime.se

Sitt namn på Japanska?


katsumoto
 Share

Rekommenderade inlägg

Angående transkribering av "ö" verkar det variera lite. Ibland "e", ibland "o", ibland "u". Tänk också på att det finns både långt och kort "ö" (som uttalas olika) och att bokstaven uttalas olika på olika svenska dialekter. När du transkriberar ditt namn antar jag att du ska utgå från den dialekt du själv talar eftersom det är så du själv brukar uttala ditt namn.

 

Svenskt och tyskt Ö transkriberas som エー.

Engelskt Ö (som i "böörd") skrivs アー.

Franskt Ö (som i "œuvre") skrivs ウ.

  • Uppröstad 1
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 1 year later...

Är det här rätt? mitt namn Colin-コリン Sakho-差個

Bestämde mig för att skriva förnamnet i Katakana och efernamnet i Kanji...

är det nån som kanske kan komma med ett bättre förslag eller nått!? :P

Att skriva namnet i katakana är helt rätt.

コリン för Colin är också helt rätt.

 

Att försöka sig på att använda kanji, å andra sidan, är helt galet i min mening.

 

När det gäller kanji och namn, ska även noteras att kanji har en bunt uttal i namn, som inte förekommer när de används som/i ord.

Ska man använda kanji för namn, så tycker jag att man ska gå efter betydelsen utav ens namn (ifall man vet vad det är, då). Då blir dock uttalet knasigt. En tanke jag har haft, är att man skulle kunna köra med kanji (valt efter betydelsen av ens namn), med uttalet (skrivet med katakana) i furigana. Det vore faktiskt inte så knäppt.

Jag ser dock inte hur det skulle kunna finnas någon poänd med att använda kanji istället för kana.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 3 weeks later...

Hur blir det med Josefine Jahanshahi då?

:P

Josefine ska väl vara ヨセフィーン.

 

Jahanshahi... det är svårt att svara på, då jag inte har den blekaste aningen om hur det ska uttalas

...och det är ju uttalet som är det viktiga, när man ska klura ut hur det ska skrivas med kana.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

じゃはなしゃし?

 

Men som A-lan sa, det beror på uttalet. Jag sätter inte någon större tillit på min översättning alls i det här fallet. Det finns en otroligt stor chans att jag har fel. Så ehh.. se detta som en väldigt, väldigt amatörmässig översättning som antagligen är fel, som kommer ifrån en kille som har pluggat rätt lite Japanska.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Klantade mig där, jag hade fel IME, jag syftade på att skriva i kana men glömde bort mig. Men jag skrev att man måste veta hur det uttalas, det har jag aldrig sagt någonting om. Visst, kanske inte så värt att göra en kana översättning när man är otroligt osäker på hur det ska uttalas.

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Venoz: Transkribering heter det, inte översättning. Det är rätt så stor skillnad.

Kan du tala om hur efternamnet skrivs med det internationella fonetiska alfabetet?

Du kan uttolka uttal från det alfabetet!? :surprised:

(jag vet att det är det, det är till för, men jag har aldrig lyckats få något vett ur fonetisk skrift)

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 2 months later...

Kan du tala om hur efternamnet skrivs med det internationella fonetiska alfabetet?

 

Jag kan ju försöka, få se om det blir lättare. Men det ända som är det "jobbiga" att uttala är i början J:et , J :et blir som i slutet utav dj. Allstå J :et , uttalar dijay ( typ) j:e precis innan det möter a där har ni ljudet annars ska man uttala det precis som det står sh blir she ljud annars är det ingen "fuffens" med det :) Tack annars så mycket för hjälpen , Sorry för det sena svaret.. :/ :)

 

 

 

Fann via Google att nån japan i en rapport om hjärnan transkriberade hjärnforskaren Marjan Jahanshihas efternamn till ヤハンシャヒ... men det betyder förvisso inte så mycket alls.

 

Det stämmer rätt bra i uttalet i alla fall. Tack så mycket för hjälpen! :D

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 7 months later...

Kan ju säga att mitt namn var lite av en mardröm att skriva i katakana då jag heter hampus, vilket jag bestämmde mig för att skriva som Hamupusu. Sen skulle vi gå runt med det på namnskyltar på katakana då vi skulle träffa några utbytes studenter från japan haha. Pluggade japanska just då. XD

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Kan ju säga att mitt namn var lite av en mardröm att skriva i katakana då jag heter hampus, vilket jag bestämmde mig för att skriva som Hamupusu. Sen skulle vi gå runt med det på namnskyltar på katakana då vi skulle träffa några utbytes studenter från japan haha. Pluggade japanska just då. XD

Du hade väl dock kunnat skriva ハンプス Hanpusu, då ン framför プ uttalas m. Som i せんぱい sempai. :jglad:

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...

Ok erkänner att jag har noll koll på detta ämne, så skulle behöva lite hjälp att veta vad mitt namn blir samt vad det har för betydelse.
Först är tilltalsnamnet Marcus som jag skulle vilja ha koll på (som jag tror skulle bli マークス och uttalas Maakasu? (google))
Det är dock efternamnet jag är mer intresserad av vilket är Billström. Hur fn blir det där?
 

Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Hiragana och katakana är stavelseskrifter, så hur man skriver ett namn beror på hur man uttalar det. マークス tycker jag låter ganska amerikanskt engelskt. Tag t.ex. mitt namn, David: det är "daavidd", inte "dejjvid". Om du uttalar "Marcus" som "marrkuss" och inte "maakus" så tycker jag att マルクス blir bra. "Billström" kan skrivas lite olika -- det kanske till och med uttalas olika i olika svenska dialekter. En del svenskar kanske skulle säga nåt i stil med "Billstrem", andra "Bellshtrom". Men jag tycker nog att ビルストレム Birusutoremu blir bra som typfall.

 

Så, マルクス・ビルストレム är mitt förslag.

 

Sen betydelse? Inget som sådant, det är bara ljud. Du kan väl förvisso hitta på en betydelse du vill ha och välja kanji utifrån det, eller så kan du välja kanji baserat på vad ditt svenska namn betyder.

  • Uppröstad 1
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Som Sceleris sa.

Katakana betyder ingenting, så där får du ingen betydelse. Om du vill slänga på kanji på ditt namn, så kan du i princip ta vad tusan som helst, för ingenting kommer att passa utan bara se ut som forcerad pådyvling.

 

Några enstaka svenska namn funkar bra med kanji. Klassiker som Anna, Maria går att skriva med vanliga namnkanji. Markus är däremot värre, och Billström är bara att glömma.

 
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

"Å" är inte det minsta svårt, för det låter precis som japanskans o gör.

 

Nu kan jag bara gissa vad ditt namn är (innehåller "å" och baserat på din länk) men om det är Mårten så blir det

モーテン

på japanska. Och du hör till en av dem som faktiskt får det till ett ord, fast kanske inte så smickrande:

盲点

(mouten, blind punkt), används som i "aaa, sore ha mouten datta" ("oj oj, det där missade jag" / "det såg jag inte")

 
Länk till kommentar
Dela på andra sajter

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne…

×   Inklistrat som formaterad text.   Klistra istället in som oformaterad text

  Endast maximalt 75 uttryckssymboler tillåts.

×   Din länk har automatiskt inbäddats.   Visa som en länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder med URL.

 Share

×
×
  • Skapa nytt...