Amathev Skrivet januari 13, 2009 Anmäl Share Skrivet januari 13, 2009 Sen när uttalas シ som ジ? Jag skulle hellre sätta ユセフィーン på Josefin, för att det låtter mer likt den svenska uttalsen. Men det kanske bara är jag. ユセフィーン låter lite närmare det svenska, men låter också ganska skumt. Jag skulle nog hellre använt ジョセフィーン ifall jag hette Josefine. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
riyu Skrivet januari 14, 2009 Anmäl Share Skrivet januari 14, 2009 approximerade "shi" i "shinka" med "tji"? Precis. Vet inte vad du fick "tj" ifrån, det borde väl vara c med knorr? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet januari 15, 2009 Anmäl Share Skrivet januari 15, 2009 Precis. Vet inte vad du fick "tj" ifrån, det borde väl vara c med knorr? Det är ju just det ljudet jag talar om. Att börja leka med IPA-symboler känns som överkurs. :d "tj" är ett vanligt sätt att skriva det första ljudet i svenskans "kjol" [tjo]. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
dengo Skrivet januari 15, 2009 Anmäl Share Skrivet januari 15, 2009 Jag funderar också lite på det där med hur jag ska skriva mitt namn... (att få ut hela mitt dubbelnamn är väl å glömma så åtminstonde halva?) Carla Jag ar funderat lite så jag vill inte ha det som karola. Kanske så det blir Kaaa raaa eller Kaa o raa? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Swiff Skrivet januari 19, 2009 Anmäl Share Skrivet januari 19, 2009 Karura? vild gissning :D Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
aegd Skrivet januari 20, 2009 Anmäl Share Skrivet januari 20, 2009 Jag funderar också lite på det där med hur jag ska skriva mitt namn...(att få ut hela mitt dubbelnamn är väl å glömma så åtminstonde halva?) Carla Jag ar funderat lite så jag vill inte ha det som karola. Kanske så det blir Kaaa raaa eller Kaa o raa? ka-ra カーラ borde det nog bli. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
dengo Skrivet januari 20, 2009 Anmäl Share Skrivet januari 20, 2009 När jag skrev till min lärare valde jag till slut med översättningen Ka-u la- vilket om man säger jätte snabbt blir Carla :D Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
karujika Skrivet september 8, 2009 Anmäl Share Skrivet september 8, 2009 Evelina, då? :) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet september 8, 2009 Anmäl Share Skrivet september 8, 2009 Evelina, då? :) Uttal: "Everina" --「エヴェリナ」. Betydelse (Kvinnonamnet Evelina kan vara en diminutiv form av Eva och betyder därför "det lilla livet", men det kan också härstamma från det keltiska Aibhlin, som betyder "vänlig".): 「命」 -- "Inochi" -- 「いのち」 eller 「親切」 -- "Shinsetsu" -- 「しんせつ」. Kanske nåt sånt? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
mossarelli Skrivet september 12, 2009 Anmäl Share Skrivet september 12, 2009 Jag har dock valt en annorlunda approach. Min lärare ville att jag skulle skriva mitt namn ピエル. Men jag tyckte det såg fruktansvärt fult ut och uttalet liknande inte alls det svenska. Så jag föredrar ピェル då det ser snyggare ut och uttalas mycket mer likt mitt namn. Förresten, vad blir mitt efternamn på Japoniska? Här finns en hård nöt men någon får gärna knäcka den: オウケルブロム Gratis kaka till den som klarar det perfekt. ;) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet september 12, 2009 Anmäl Share Skrivet september 12, 2009 「埜花」? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
mossarelli Skrivet september 12, 2009 Anmäl Share Skrivet september 12, 2009 Hmm, snyggt. 埜花 Uttal: nobana, yabana, nubana, nohana, yahana, nuhana, noka, yaka, nuka, noke, yake, nuke, nowa, yawa, nuwa. Det jobbigaste skulle vara om man presenterar sig och bara: オウケルブロム・ピェルです。漢字で書いては埜と花です。Och alla japaner bara spyr. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Tsukasa-san Skrivet september 18, 2009 Anmäl Share Skrivet september 18, 2009 Mitt efternamn, Bäversten på japanska blir 海狸石 (Kairiishi). Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Klibbnisse Skrivet september 18, 2009 Anmäl Share Skrivet september 18, 2009 Mitt efternamn, Bäversten på japanska blir 海狸石 (Kairiishi). Översatte du möjligtvis det där rakt över? Kombinerade tecknen för "bäver" och "sten"? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Tsukasa-san Skrivet september 19, 2009 Anmäl Share Skrivet september 19, 2009 Mitt efternamn, Bäversten på japanska blir 海狸石 (Kairiishi). Översatte du möjligtvis det där rakt över? Kombinerade tecknen för "bäver" och "sten"? Ja, det gjorde jag. Man kan väl inte ens heta så på japanska, eller? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Klibbnisse Skrivet september 19, 2009 Anmäl Share Skrivet september 19, 2009 Mitt efternamn, Bäversten på japanska blir 海狸石 (Kairiishi). Översatte du möjligtvis det där rakt över? Kombinerade tecknen för "bäver" och "sten"? Ja, det gjorde jag. Man kan väl inte ens heta så på japanska, eller? Det är ju fördelen med att ha ett efternamn som i alla fall betyder något =D Annars tycker jag ju iofs att "Bäveru-steenu" har lite charm över sig ^^ Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Aso Skrivet september 21, 2009 Anmäl Share Skrivet september 21, 2009 Någon som orkar att ta sig an mitt namn? Anton Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
PPia Skrivet september 21, 2009 Anmäl Share Skrivet september 21, 2009 Någon som orkar att ta sig an mitt namn? Anton Jag skulle säga: アントン ア = a ン = n ト = to ン = n Tydligen är Anton ett japanskt namn också och då skrivs det: 安敦 安 = an 敦 = ton Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Aso Skrivet september 21, 2009 Anmäl Share Skrivet september 21, 2009 Någon som orkar att ta sig an mitt namn? Anton Tydligen är Anton ett japanskt namn också och då skrivs det: coolt, tack :) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Shukakun Skrivet februari 19, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 19, 2011 Lite intresserad av det här jag med, så jag slänger in en post. Heter Kalle Lööf (uttalas precis som ordet löv). Vad jag fick fram var det här: ラフ カル Rafu Karu Kan det tänkas stämma, eller är jag helt ute och cyklar? Sen undrar jag, om du ska introducera dig på japanska, är det nödvändigt att "japanisera" namnet, kommer det låta helt åt skogen om du bara helt enkelt säger det på svenska? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet februari 19, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 19, 2011 カッレ・レーヴ kanske. Du kan nog säga det med svenskt uttal som du vill. Inte måste du ju tvunget presentera dig som "Källii Laov" (eller nåt) för en amerikan. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Shukakun Skrivet februari 19, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 19, 2011 カッレ・レーヴ kanske. Du kan nog säga det med svenskt uttal som du vill. Inte måste du ju tvunget presentera dig som "Källii Laov" (eller nåt) för en amerikan. Det är sant, sen är det ju lättare att hitta en engelsk motsvarighet till ett namn än en japansk sådan, så det kan man kanske ta nytta av. T.ex. i serien Kalle och Hobbe, där heter han ju Calvin i den engelska versionen, och det är relativt likt. Å andra sidan så heter han Thomas på danska och Kalle Anka heter Donald, så det är inte nödvändigtvis nån källa alls att gå på. :p Förnamnet verkar ju klart mer likt sådär, låter inte lika fint, men det är ju inte det som är poängen. :p Efternamnet är ju en förbättring med, fast det känns som att ö är mer likt ett a än ett e, ラーヴ typ? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Anonym2 Skrivet februari 19, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 19, 2011 Å andra sidan så heter han Thomas på danska och Kalle Anka heter Donald, så det är inte nödvändigtvis nån källa alls att gå på.Nej, på danska heter han Anders. Donald är norska (och franska, japanska m.m.), inte danska... Angående transkribering av "ö" verkar det variera lite. Ibland "e", ibland "o", ibland "u". Tänk också på att det finns både långt och kort "ö" (som uttalas olika) och att bokstaven uttalas olika på olika svenska dialekter. När du transkriberar ditt namn antar jag att du ska utgå från den dialekt du själv talar eftersom det är så du själv brukar uttala ditt namn. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet februari 19, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 19, 2011 Förnamnet verkar ju klart mer likt sådär, låter inte lika fint, men det är ju inte det som är poängen. :p Efternamnet är ju en förbättring med, fast det känns som att ö är mer likt ett a än ett e, ラーヴ typ? Det vanliga verkar vara att ta [ö] som [エ]. Som Göteborg: イェテボリ eller, som idrougge skrev i den andra tråden, エーテボリ. På Wikipeda heter det dock ヨーテボリ. Angående Wikipedia så är en strategi att kolla upp artiklar för personer, platser eller föremål med samma eller liknande namn som det man vill veta. Till exempel har vi ju ett "löv" i Eslöv i Skåne. Då kan man kolla artikeln för Skåne: "エースレーヴ (Eslöv)" Red.: Och så allt som Anonym2 skrev. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Shukakun Skrivet februari 19, 2011 Anmäl Share Skrivet februari 19, 2011 Nej, på danska heter han Anders. Donald är norska (och franska, japanska m.m.), inte danska... Angående transkribering av "ö" verkar det variera lite. Ibland "e", ibland "o", ibland "u". Tänk också på att det finns både långt och kort "ö" (som uttalas olika) och att bokstaven uttalas olika på olika svenska dialekter. När du transkriberar ditt namn antar jag att du ska utgå från den dialekt du själv talar eftersom det är så du själv brukar uttala ditt namn. Sant, har ett ö som låter relativt mycket som ett a nu när jag väl tänker efter, så det ligger något i det. Ang. namnen där uppe så blev det lite förvirring eftersom jag talade om två olika serier, men sen så blandade jag även ihop danska med norska, så det blev fel igen. För att förklara: Serie A heter Kalle och Hobbe på svenska, Calvin and Hobbes på engelska och Tommy (inte Thomas som jag skrev, mitt misstag) og Tigern på norska. Serie B heter Kalle Anka på svenska, Donald Duck på engelska och Anders And på danska. Det jag försökte säga var att jag kan tänka mig att det är ok att kalla sig själv för Calvin när man är i england om man heter Kalle på svenska, men å andra sidan så låter varken Donald eller Tommy särskilt likt alls, så det kanske inte är någon bra källa att gå på. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.