Orrin Skrivet februari 28, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 28, 2007 ジェッシカ(Jesshika) Jag skulle dock hoppa över dubbelstavningen på s och skriva det som ジェシカ men det har bara med personlig smak att göra. ジェッシカ är nog bättre för det svenska uttalet dock. ルナ(Luna/Runa). Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Seraph Skrivet februari 28, 2007 Anmäl Share Skrivet februari 28, 2007 Akseru 「アkセル」 Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Klibbnisse Skrivet maj 19, 2007 Anmäl Share Skrivet maj 19, 2007 Akseru 「アkセル」 Rätta mig om jag har fel, men det blir väl "アクセル"? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Mullvad3n Skrivet juni 24, 2007 Anmäl Share Skrivet juni 24, 2007 Har letat och letat men hittar inte vad Mullvaden är på japanska.. -.- Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Orrin Skrivet juni 24, 2007 Anmäl Share Skrivet juni 24, 2007 Mullvad i sig heter モグラ - 土竜 (mogura), men om du vill ha något som man läser som Mullvaden så kan jag rekommendera ムルワデン (Muruwaden) eller ムルハデン (Muruhaden). Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Mullvad3n Skrivet juni 25, 2007 Anmäl Share Skrivet juni 25, 2007 Mullvad i sig heter モグラ - 土竜 (mogura), men om du vill ha något som man läser som Mullvaden så kan jag rekommendera ムルワデン (Muruwaden) eller ムルハデン (Muruhaden). Tack tack :D Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
harimakun Skrivet augusti 28, 2007 Anmäl Share Skrivet augusti 28, 2007 Elias då? Hur blir det på japanska? Eriasuu? :P Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
flaskis Skrivet augusti 28, 2007 Anmäl Share Skrivet augusti 28, 2007 Eriasu (エリアス) är mer korrekt. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
spånjesus Skrivet september 30, 2007 Anmäl Share Skrivet september 30, 2007 lite nyfiken vad William blir. va in en sväng på generatorn nämd tidigare där vart det William Westin Uiruriamu uesuchinu rätt/fel? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
phreak Skrivet oktober 11, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 11, 2007 lite nyfiken vad William blir. va in en sväng på generatorn nämd tidigare där vart det William Westin Uiruriamu uesuchinu rätt/fel? uiriamu räcker alternativt att du lägger till ett litet tsu, och långa vokaler. westin skulle jag vilja säga besutin om, enkelt nog. v blir ofta b i japanska, och u i su e stumt. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Marklion Skrivet oktober 26, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 26, 2007 Hej! Lite ny. Alexos var namnet, från Jugoslavien^^ Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
flaskis Skrivet oktober 26, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 26, 2007 アルクソス [arekusos]/[alekusos] Det skulle vara det mest passande. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Qvarfordt Skrivet oktober 26, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 26, 2007 Jag skulle vilja veta hur Robin skulle se ut på Kanji. Om man ska öersätta det till kanji, används då samma tecken som för rödhake som heter Robin på engelska? Ska nämligen använda det i en tatuering, så är ganska viktigt att det blir rätt. Skulle även vara kul att se hur det skulle se ut i katakana. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet oktober 27, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 27, 2007 Jag skulle vilja veta hur Robin skulle se ut på Kanji. 駒鳥 (komadori) enligt denna sida. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Qvarfordt Skrivet oktober 27, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 27, 2007 Tackar tackar, hoppas man kan lite på det, om det är någon som kan styrka det så säj gärna till, vill gärna att det man gaddar in på kroppen ska vara rätt ;) . Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Orrin Skrivet oktober 27, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 27, 2007 Lägg nu noga märke till att 駒鳥 betyder specifikt fågeln Rödhake så kopplingen till ditt namn blir ganska lång, 駒鳥 skrivs även oftast med Katakana istället för Kanji i vardagligt skrift. Så om en japan skulle se din tatuering skulle han aldrig kunna tyda att det är ditt namn. Om du vill ha ditt namn Robin gör då smartast i att tatuera ロビン (den officiella stavningen för Robin i Robin Hood tex). Om du väljer ロビン så se till att du får rätt lutning på ン så det inte blir ソ och så du får två prickar på ビ och inte en cirkel. Katakana kanske inte ser lika imponerande ut som Kanji direkt men det är det skriftspråket som används för att skriva utländska ord. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Qvarfordt Skrivet oktober 27, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 27, 2007 Tackar tackar Orrin, du kan just nu ha räddat hela min överarm XD . Hmm... då blire o fundera på nått nytt på överarmen, kommer att se dumt ut att tatuera in ロビン på överarmen, men går ju bra att sätta t.ex. på skuldran. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Marklion Skrivet oktober 27, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 27, 2007 Jag skulle vilja veta hur Robin skulle se ut på Kanji. 駒鳥 (komadori) enligt denna sida. låter som man är kommendör^^ min kusin heter Djordje...jag vet det är utländsk hur heter han?? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Sceleris Skrivet oktober 27, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 27, 2007 min kusin heter Djordje...jag vet det är utländsk hur heter han?? Det beror på hur man uttalar det. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Marklion Skrivet oktober 27, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 27, 2007 Som George fast inte så hårt, utan mjukare. 1.Ђ Dj 2.Ђо Djo 3.Ђор Djor 4.Ђорђ Djordj 5.Ђорђе Djordje Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
flaskis Skrivet oktober 27, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 27, 2007 ジョルジェ [Jyoruje] Det är mitt förslag. DB eller Orrin kan väl komma med ett mer korrekt svar om detta skulle vara fel. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Orrin Skrivet oktober 27, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 27, 2007 Hmm beror lite på hur hård betoning på R:et det är, George skrives nämligen ofta som ジョージ (jo-ji). Så kanske ジョージェ (jo-je)? Är lite osäker på vilket språk namnet härstammar från också, är jag helt fel ut om jag säger serbiska? Slaviska språk brukar ha lite större betoning på R så Flaskis ジョルジェ (Joruje) är också ett bra alternativ, även om jag är mer inne på ジョルジ (Joruji). J i japanskan fungerar lite annorlunda än våran svenska motsvarighet, じ (ji) blir tex närmare ett dji. Y är också ett alternativ jag är inne på att använda här för att illustrera att det är lite mjukare, men jag tyckte det hamnade lite för långt ifrån hur jag har föreställt mig att det uttalas. Välj det du själv tycker passar bäst helt enkelt. Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Marklion Skrivet oktober 28, 2007 Anmäl Share Skrivet oktober 28, 2007 Serbiska det är rätt, ok tack iallafall! B) Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
solvebring Skrivet november 7, 2007 Anmäl Share Skrivet november 7, 2007 Stämmer det att Andreas blir Andereasu? Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Orrin Skrivet november 7, 2007 Anmäl Share Skrivet november 7, 2007 Jag skulle nog skriva アンドレアス (Andoreasu). Citat Länk till kommentar Dela på andra sajter More sharing options...
Rekommenderade inlägg
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.